Выбрать главу
- Почем я знаю? It's quite obvious that you don't care two straws for me.' Слепому видно, что на меня тебе наплевать. 'You know you're the only woman in the world for me.' - Тебе прекрасно известно, что ты для меня единственная женщина на свете. ' My God!' - О боже! ' I don't know what you want.' - Я не понимаю, чего ты хочешь. ' I want love. - Я хочу любви. I thought I'd married the handsomest man in England and I've married a tailor's dummy.' Я думала, что вышла за самого красивого мужчину в Англии, а я вышла за портновский манекен. 'Don't be so silly. - Не говори глупостей.
I'm just the ordinary normal Englishman. I'm not an Italian organ-grinder.' Я - обыкновенный нормальный англичанин, а не итальянский шарманщик.
She swept up and down the room. Джулия величаво расхаживала взад-вперед по комнате.
They had a small flat at Buckingham Gate and there was not much space, but she did her best. У них была небольшая квартирка на Бэкингем-гейт, и развернуться там было негде, но Джулия старалась как могла.
She threw up her hands to heaven. Она вздымала руки к небесам.
' I might be squint-eyed and hump-backed. - Я могла бы быть кривой и горбатой.
I might be fifty. Мне могло бы быть пятьдесят.
Am I so unattractive as all that? Неужели я настолько непривлекательна?
It's so humiliating to have to beg for love. Так унизительно вымаливать твою любовь.
Misery, misery.' Ах, как я несчастна!
' That was a good movement, dear. - А это был удачный жест, дорогая.
As if you were throwing a cricket ball. Словно ты посылаешь вперед крикетный мяч.
Remember that.' Запомни его.
She gave him a look of scorn. Она бросала на него презрительный взгляд.
' That's all you can think of. - Единственное, о чем ты способен думать.
My heart is breaking, and you can talk of a movement that I made quite accidentally.' У меня разрывается сердце, а ты говоришь о каком-то случайном жесте.
But he saw by the expression of her face that she was registering it in her memory, and he knew that when the occasion arose she would make effective use of it. Но он видел по выражению ее лица, что она откладывала его в памяти, и знал: когда представится случай, она воспользуется им.
' After all love isn't everything. - В конце концов любовь еще не все.
It's all very well at its proper time and in its proper place. Она хороша в положенное время и в положенном месте.
We had a lot of fun on our honeymoon, that's what a honeymoon's for, but now we've got to get down to work.' Мы неплохо развлекались во время медового месяца, на то он и предназначен, а теперь пора браться за работу.
They had been lucky. Им повезло.
They had managed to get fairly good parts together in a play that had proved a success. Оба они умудрились получить вполне приличные роли в пьесе, которая имела успех.
Julia had one good acting scene in which she had brought down the house, and Michael's astonishing beauty had made a sensation. У Джулии была одна сильная сцена, всегда вызывавшая бурные аплодисменты; удивительная красота Майкла произвела своего рода сенсацию.
Michael with his gentlemanly push, with his breezy good-nature, had got them both a lot of publicity and their photographs appeared in the illustrated papers. Майкл с его корректной предприимчивостью, с его веселым добродушием создал им прекрасную рекламу, фотографии их обоих стали появляться в иллюстрированных газетах.
They were asked to a number of parties and Michael, notwithstanding his thriftiness, did not hesitate to spend money on entertaining people who might be of service. Их часто приглашали на званые вечера, и Майкл, несмотря на свою бережливость, не колеблясь, тратил деньги на прием людей, которые могли оказаться им полезны.
Julia was impressed by his lavishness on these occasions. Джулию прямо поражала его щедрость в этих случаях.
An actor-manager offered Julia the leading part in his next play, and though there was no part for Michael and she was anxious to refuse it, he would not let her. Антрепренер театра, в котором они играли, предложил Джулии главную роль в следующей пьесе, и, хотя там не было ничего подходящего для Майкла и ей очень хотелось отказаться, он ей этого не разрешил.
He said they could not afford to let sentiment stand in the way of business. Он сказал, что они не могут позволить чувствам мешать делу.
He eventually got a part in a costume play. А вскоре и Майкл получил роль в исторической пьесе.
They were both acting when the war broke out. Они оба играли, когда разразилась война.
To Julia's pride and anguish Michael enlisted at once, but with the help of his father, one of whose old brother officers was an important personage at the War Office, he very soon got a commission.