К гордости и отчаянию Джулии Майкл тут же записался в добровольцы, но с помощью одного из старых отцовских сослуживцев, который был важной персоной в Военном министерстве, ему очень скоро присвоили офицерское звание. |
When he went out to France Julia bitterly regretted the reproaches she had so often heaped upon him, and made up her mind that if he were killed she would commit suicide. |
Когда Майкл отправился во Францию, Джулия горько сожалела о всех тех упреках, которыми она так часто осыпала его, и решила, если он будет убит, покончить с собой. |
She wanted to become a nurse so that she could go out to France too and at least be on the same soil as he, but he made her understand that patriotism demanded that she should go on acting, and she could not resist what might very well be his dying request. |
Она хотела стать сестрой милосердия и тоже поехать на фронт - по крайней мере станет ходить по одной земле с ним; но Майкл объяснил, что ее патриотический долг - продолжать выступления, и она была не в силах отказать ему в просьбе, которая могла оказаться последней. |
Michael thoroughly enjoyed the war. |
Майкл от души наслаждался войной. |
He was popular in the regimental mess, and the officers of the old army accepted him almost at once, even though he was an actor, as one of themselves. |
Он пользовался большой популярностью в полковом клубе, и старые кадровые офицеры приняли его как своего, несмотря на то, что он был актером. |
It was as though the family of soldiers from which he was born had set a seal on him so that he fell instinctively into the manner and way of thinking of the professional soldier. |
Казалось, будто семья потомственных военных, из которой он вышел, поставила на нем свою печать, так что он инстинктивно стал держаться и даже думать, как профессиональный офицер. |
He had tact and a pleasant manner, and he knew how to pull strings adroitly; it was inevitable that he should get on the staff of some general. |
Майкл был тактичен, умел себя вести и искусно пускал в ход свои связи, он просто неминуемо должен был попасть в свиту какого-нибудь генерала. |
He showed himself possessed of considerable organizing capacity and the last three years of the war he passed at G.H.Q. |
Он проявил себя хорошим организатором и последние три года войны провел в ставке главнокомандующего. |
He ended it as a major, with the Military Cross and the Legion of Honour. |
Вернулся Майкл майором с крестом и орденом Почетного легиона. |
Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was recognized as the best of the younger actresses. |
Тем временем Джулия сыграла ряд крупных ролей и была признана лучшей актрисой младшего поколения. |
Throughout the war the theatre was very prosperous, and she profited by being seen in plays that had long runs. |
Театр во время войны процветал, и Джулия немало выгадывала тем, что играла в спектаклях, которые долго не сходили со сцены. |
Salaries went up, and with Michael to advise her she was able to extort eighty pounds a week from reluctant managers. |
Жалованье возросло, и с помощью разумных советов Майкла она умудрилась, хотя и с трудом, выжимать из антрепренеров по восемьдесят фунтов в неделю. |
Michael came over to England on his leaves and Julia was divinely happy. |
Майкл приезжал в Англию в отпуск, и Джулия бывала безумно счастлива. |
Though he was in no more danger than if he had been sheep-farming in New Zealand, she acted as though the brief periods he spent with her were the last days the doomed man would ever enjoy on earth. She treated him as though he had just come from the horror of the trenches and was tender, considerate, and unexacting. |
Хотя он не был бы в большей безопасности, занимайся он разведением овец в Новой Зеландии, Джулия вела себя так, будто те коротенькие периоды, что он с ней проводил, -последние дни, которыми ему суждено наслаждаться в этом мире, будто он только что вырвался из кошмара окопной жизни. |
It was just before the end of the war that she fell out of love with him. |
Она была с ним нежна, заботлива и нетребовательна. А незадолго до конца войны Джулия его разлюбила. |
She was pregnant at the time. |
Она была в то время беременна. |
Michael had judged it imprudent to have a baby just then, but she was nearly thirty and thought that if they were going to have one at all they ought to delay no longer; she was so well established on the stage that she could afford not to appear for a few months, and with the possibility that Michael might be killed at any moment-it was true he said he was as safe as a house, he only said that to reassure her, and even generals were killed sometimes-if she was to go on living she must have a child by him. |
По мнению Майкла, заводить тогда ребенка было довольно опрометчиво, но Джулии было уже под тридцать, и она решила, что если они вообще хотят иметь детей, то откладывать больше нельзя. Ее положение в театре настолько упрочилось, что она могла позволить себе исчезнуть со сцены на несколько месяцев, и притом, что Майкла могли в любой момент убить, - конечно, он говорил, что ему абсолютно ничего не грозит, но он просто успокаивал ее, даже генералов и тех убивали, - удержать ее в жизни мог только его ребенок. |
The baby was expected at the end of the year. |
Роды предстояли в конце года. |
She looked forward to Michael's next leave as she had never done before.
|