He had filled out a good deal as the result of the hardships of G.H.Q. and his skin was tanned. | Он загорел и в результате лишений, которые испытывал в ставке, довольно сильно пополнел. |
With his close-cropped hair, breezy manner and military carriage he looked every inch a soldier. | Коротко стриженный, с бравой выправкой и беспечным видом, он выглядел военным до кончиков ногтей. |
He was in great spirits, not only because he was home for a few days, but because the end of the war was in sight. | Настроение у него было великолепное, и не только потому, что он выбрался на несколько дней домой, - уже был виден конец войны. |
He meant to get out of the army as quickly as possible. | Майкл намеревался уйти из армии как можно скорее. |
What was the good of having a bit of influence if you didn't use it? | Что толку иметь хоть какие-то связи, если не использовать их? |
So many young men had left the stage, either from patriotism or because life was made intolerable for them by the patriotic who stayed at home, and finally owing to conscription, that leading parts had been in the hands either of people who were inapt for military service or those who had been so badly wounded that they had got their discharge. | Так много молодых актеров покинули сцену -кто из патриотизма, кто потому, что оставшиеся дома патриоты сделали их жизнь невыносимой, кто по призыву, - что главные роли попали в руки людей или непригодных для военной службы, или уволенных из армии по ранению. |
There was a wonderful opening, and Michael saw that if he were available quickly he could get his choice of parts. | Обстановка была на редкость благоприятная, и Майкл понимал, что если не будет терять времени, он сможет выбирать роли по своему усмотрению. |
When he had recalled himself to the recollection of the public they could look about for a theatre, and with the reputation Julia had now acquired it would be safe to start in management. | А когда он вновь напомнит о себе публике, они начнут присматривать театр и при той репутации, которой добилась Джулия, без риска начнут собственное дело. |
They talked late into the night and then they went to bed. | Они проговорили обо всем этом за полночь, а потом легли в постель. |
She cuddled up to him voluptuously and he put his arms round her. | Джулия страстно прильнула к нему, он ее обнял. |
After three months of abstinence he was amorous. | После трех месяцев воздержания Майкл был настроен на любовный лад. |
'You're the most wonderful little wife,' he whispered. | - Ты моя милая женушка, - прошептал он. |
He pressed his mouth to hers. | Он прижался губами к ее губам. |
She was filled on a sudden with a faint disgust. | И вдруг Джулию охватило смутное отвращение. |
She had to resist an inclination to push him away. | Она еле удержалась, чтобы его не оттолкнуть. |
Before, to her passionate nostrils his body, his young beautiful body, had seemed to have a perfume of flowers and honey, and this had been one of the things that had most enchained her to him, but now in some strange way it had left him. | Раньше ей казалось, что его тело, его юное прекрасное тело пахнет цветами и медом, она жадно вдыхала этот сладостный аромат, такие вот ощущения и приковывали ее к Майклу, но теперь каким-то таинственным образом Майкл утратил свое очарование. |
She realized that he no longer smelt like a youth, he smelt like a man. | Джулия осознала, что он потерял аромат юности и стал просто мужчиной. |
She felt a little sick. | Она почувствовала легкую тошноту. |
She could not respond to his ardour, she was eager that he should get his desire satisfied quickly, turn over on his side, and go to sleep. | Она не могла ответить на его пыл, больше всего ей хотелось, чтобы он поскорее удовлетворил желание, перевернулся на другой бок и уснул. |
For long she lay awake. | Джулия долго лежала без сна. |
She was dismayed. | Она была в смятении. |
Her heart sank because she knew she had lost something that was infinitely precious to her, and pitying herself she was inclined to cry; but at the same time she was filled with a sense of triumph, it seemed a revenge that she enjoyed for the unhappiness he had caused her; she was free of the bondage in which her senses had held her to him and she exulted. | Сердце ее щемило, она знала, что лишилась чего-то очень дорогого, ей было себя жаль, она готова была заплакать, но в то же время ее переполняло торжество; казалось, она мстит ему за свои прошлые, такие горькие муки. Она была свободна от уз, которые привязывали ее к Майклу, и ликовала.
полную версию книги ~ 37 ~
|