Выбрать главу
- Разумеется, есть хлеб - это только привычка, -сказал Майкл. 'It's wonderful how soon you can break yourself of it if you set your mind to it.' - Поразительно, как легко от нее отучаешься, если твердо решишь. ' The poor lamb's as thin as a rail, Michael.' - Бедный ягненочек, худой, как щепка, Майкл. 'I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat. - Я отказался от хлеба не потому, что боюсь потолстеть. I don't eat it because I see no point in it. Я не ем его, так как не вижу в этом смысла. After all, with the exercise I take I can eat anything I like.' При моем моционе я могу есть все, что хочу. He still had at fifty-two a very good figure. Для пятидесяти двух лет у Майкла была еще очень хорошая фигура. As a young man, with a great mass of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, a straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English stage. В молодости его густые каштановые волосы, чудесная кожа, большие синие глаза, прямой нос и маленькие уши завоевали ему славу первого красавца английской сцены. The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth. Только тонкие губы несколько портили его. He was just six foot tall and he had a gallant bearing. Высокий - шести футов роста, - он отличался к тому же прекрасной осанкой. It was his obvious beauty that had engaged him to go on the stage rather than to become a soldier like his father. Столь поразительная внешность и побудила Майкла пойти на сцену, а не в армию - по стопам отца.
Now his chestnut hair was very grey, and he wore it much shorter; his face had broadened and was a good deal lined; his skin no longer had the soft bloom of a peach and his colour was high.
Сейчас его каштановые волосы почти совсем поседели, и он стриг их куда короче, лицо стало шире, на нем появились морщины, кожа перестала напоминать персик, по щекам зазмеились красные жилки.
But with his splendid eyes and his fine figure he was still a very handsome man. Но благодаря великолепным глазам и стройной фигуре он все еще был достаточно красив.
Since his five years at the war he had adopted a military bearing, so that if you had not known who he was (which was scarcely possible, for in one way and another his photograph was always appearing in the illustrated papers) you might have taken him for an officer of high rank. Проведя пять лет на войне, Майкл усвоил военную выправку, и, если бы вы не знали, кто он (что вряд ли было возможно, так как фотографии его по тому или другому поводу вечно появлялись в иллюстрированных газетах), вы бы приняли его за офицера высокого ранга.
He boasted that his weight had not changed since he was twenty, and for years, wet or fine, he had got up every morning at eight to put on shorts and a sweater and have a run round Regent's Park. Он хвастал, что его вес сохранился таким, каким был в двадцать лет, и многие годы вставал в любую погоду в восемь часов утра, надевал шорты и свитер и бегал по Риджентс-парку.
'The secretary told me you were rehearsing this morning, Miss Lambert,' the young man remarked. - Секретарша сказала мне, что вы были на репетиции сегодня утром, мисс Лэмберт, -заметил юноша.
'Does that mean you're putting on a new play?' - Вы собираетесь ставить новую пьесу?
'Not a bit of it,' answered Michael. - Отнюдь, - ответил Майкл.
' We're playing to capacity.' - Мы делаем полные сборы.
'Michael thought we were getting a bit ragged, so he called a rehearsal.' - Майкл решил, что мы немного разболтались, и назначил репетицию.
' I'm very glad I did. - И очень этому рад.
I found little bits of business had crept in that I hadn't given them and a good many liberties were being taken with the text. Я обнаружил, что кое-где вкрались трюки, которых я не давал при постановке, и во многих местах актеры позволяют себе вольничать с текстом.
I'm a great stickler for saying the author's exact words, though, God knows, the words authors write nowadays aren't much.' Я очень педантичен в этих вопросах и считаю, что надо строго придерживаться авторского слова, хотя, видит бог, то, что пишут авторы в наши дни, немногого стоит.
'If you'd like to come and see our play,' Julia said graciously, 'I'm sure Michael will be delighted to give you some seats.' - Если вы хотите посмотреть эту пьесу, - любезно сказала Джулия, - я уверена, Майкл даст вам билет.
'I'd love to come again,' the young man answered eagerly. - Мне бы очень хотелось пойти еще раз, - горячо сказал юноша.
' I've seen it three times already.' - Я видел спектакль уже три раза.
'You haven't?' cried Julia, with surprise, though she remembered perfectly that Michael had already told her so. - Неужели? - изумленно воскликнула Джулия, хотя она прекрасно помнила, что Майкл ей об этом говорил.
'Of course it's not a bad little play, it's served our purpose very well, but I can't imagine anyone wanting to see it three times.' - Конечно, пьеска эта не так плоха, она вполне отвечает своему назначению, но я не представляю, чтобы кому-нибудь захотелось трижды смотреть ее.