'This one is not so bad.' |
- Эта, кажется, не так плоха. |
' It's lovely.' |
- Очаровательна. |
' Then it can't be as like me as I thought.' |
- Значит, я здесь не настолько похожа, как думала. |
' But it is. |
- Очень похожи. |
It's exactly like you.' |
В точности, как в жизни. |
She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that soft expression that people described as her velvet look. |
На этот раз улыбка ее была иной, чуть лукавой; Джулия опустила на миг ресницы, затем, подняв их, поглядела на юношу с тем мягким выражением глаз, которое поклонники называли ее бархатным взглядом. |
She had no object in doing this. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please. |
Она не преследовала этим никакой цели, сделала это просто механически, из инстинктивного желания нравиться. |
The boy was so young, so shy, he looked as if he had such a nice nature, and she would never see him again, she wanted him to have his money's worth; she wanted him to look back on this as one of the great moments of his life. |
Мальчик был так молод, так робок, казалось, у него такой милый характер, и она никогда больше его не увидит, ей не хотелось, так сказать, остаться в долгу, хотелось, чтобы он вспоминал об этой встрече, как об одном из великих моментов своей жизни. |
She glanced at the photograph again. |
Джулия снова взглянула на фотографию. |
She liked to think she looked like that. |
Неплохо бы на самом деле выглядеть так. |
The photographer had so posed her, with her help, as to show her at her best. |
Фотограф посадил ее, не без ее помощи, самым выгодным образом. |
Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there was a melting look in her fine eyes. |
Нос у нее был слегка толстоват, но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно; ни одна морщинка не портила гладкой кожи, от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце. |
' All right. |
- Хорошо. |
You shall have this one. |
Получайте эту. |
You know I'm not a beautiful woman, I'm not even a very pretty one; Coquelin always used to say I had the beaut? du diable. |
Вы сами видите, я не красивая и даже не хорошенькая. Коклен [Коклен, Бенцо Констан (1841-1909) - французский актер] всегда говорил, что у меня beaute du diable [бесовская красота (франц.)]. |
You understand French, don't you?' |
Вы ведь понимаете по-французски? |
' Enough for that.' |
- Для этого - достаточно. |
' I'll sign it for you.' |
- Я надпишу ее вам. |
She sat at the desk and with her bold, flowing hand wrote: Yours sincerely, Julia Lambert. |
Джулия села за бюро и своим четким плавным почерком написала: "Искренне Ваша, Джулия Лэмберт". |
2. |
2. |
WHEN the two men had gone she looked through the photographs again before putting them back. |
Когда мужчины ушли, Джулия снова пересмотрела фотографии перед тем, как положить их на место. |
'Not bad for a woman of forty-six,' she smiled. |
"Неплохо для сорока шести лет, - улыбнулась она. |
'They are like me, there's no denying that.' |
- Я тут похожа, не приходится спорить. |
She looked round the room for a mirror, but there wasn't one. |
- Она оглянулась в поисках зеркала, но не нашла. |
' These damned decorators. |
- Чертовы декораторы. |
Poor Michael, no wonder he never uses this room. |
Бедный Майкл. Чего удивляться, что он редко здесь сидит. |
Of course I never have photographed well.' |
Конечно, я никогда не была особенно фотогенична". |
She had an impulse to look at some of her old photographs. |
У Джулии вдруг возникло желание взглянуть на старые снимки. |
Michael was a tidy, business-like man, and her photographs were kept in large cardboard cases, dated and chronologically arranged. His were in other cardboard cases in the same cupboard. |
Майкл был человек деловой и аккуратный. Все ее фотографии хранились в больших картонных коробках, в хронологическом порядке. Его собственные, также датированные, были в других коробках в том же шкафу. |
'When someone comes along and wants to write the story of our careers he'll find all the material ready to his hand,' he said. |
- Когда кто-нибудь захочет написать историю нашей карьеры, весь материал будет под рукой,- говорил он. |
With the same laudable object he had had all their press cuttings from the very beginning pasted in a series of large books. |
С тем же похвальным намерением он с самого первого дня на сцене наклеивал все газетные вырезки в большие конторские книги, и их накопилась уже целая полка. |
There were photographs of Julia when she was a child, and photographs of her as a young girl, photographs of her in her first parts, photographs of her as a young married woman, with Michael, and then with Roger, her son, as a baby. |
Там были детские карточки Джулии и снимки, сделанные в ранней юности; Джулия в первых своих ролях, Джулия - молодая замужняя женщина с Майклом, а затем с Роджером, тогда еще младенцем.
|