Выбрать главу
'This one is not so bad.' - Эта, кажется, не так плоха. ' It's lovely.' - Очаровательна. ' Then it can't be as like me as I thought.' - Значит, я здесь не настолько похожа, как думала. ' But it is. - Очень похожи. It's exactly like you.' В точности, как в жизни. She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that soft expression that people described as her velvet look. На этот раз улыбка ее была иной, чуть лукавой; Джулия опустила на миг ресницы, затем, подняв их, поглядела на юношу с тем мягким выражением глаз, которое поклонники называли ее бархатным взглядом. She had no object in doing this. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please. Она не преследовала этим никакой цели, сделала это просто механически, из инстинктивного желания нравиться. The boy was so young, so shy, he looked as if he had such a nice nature, and she would never see him again, she wanted him to have his money's worth; she wanted him to look back on this as one of the great moments of his life. Мальчик был так молод, так робок, казалось, у него такой милый характер, и она никогда больше его не увидит, ей не хотелось, так сказать, остаться в долгу, хотелось, чтобы он вспоминал об этой встрече, как об одном из великих моментов своей жизни. She glanced at the photograph again. Джулия снова взглянула на фотографию. She liked to think she looked like that. Неплохо бы на самом деле выглядеть так. The photographer had so posed her, with her help, as to show her at her best. Фотограф посадил ее, не без ее помощи, самым выгодным образом.
Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there was a melting look in her fine eyes. Нос у нее был слегка толстоват, но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно; ни одна морщинка не портила гладкой кожи, от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце. ' All right. - Хорошо. You shall have this one. Получайте эту. You know I'm not a beautiful woman, I'm not even a very pretty one; Coquelin always used to say I had the beaut? du diable. Вы сами видите, я не красивая и даже не хорошенькая. Коклен [Коклен, Бенцо Констан (1841-1909) - французский актер] всегда говорил, что у меня beaute du diable [бесовская красота (франц.)].
You understand French, don't you?' Вы ведь понимаете по-французски?
' Enough for that.' - Для этого - достаточно.
' I'll sign it for you.' - Я надпишу ее вам.
She sat at the desk and with her bold, flowing hand wrote: Yours sincerely, Julia Lambert. Джулия села за бюро и своим четким плавным почерком написала: "Искренне Ваша, Джулия Лэмберт".
2. 2.
WHEN the two men had gone she looked through the photographs again before putting them back. Когда мужчины ушли, Джулия снова пересмотрела фотографии перед тем, как положить их на место.
'Not bad for a woman of forty-six,' she smiled. "Неплохо для сорока шести лет, - улыбнулась она.
'They are like me, there's no denying that.' - Я тут похожа, не приходится спорить.
She looked round the room for a mirror, but there wasn't one. - Она оглянулась в поисках зеркала, но не нашла.
' These damned decorators. - Чертовы декораторы.
Poor Michael, no wonder he never uses this room. Бедный Майкл. Чего удивляться, что он редко здесь сидит.
Of course I never have photographed well.' Конечно, я никогда не была особенно фотогенична".
She had an impulse to look at some of her old photographs. У Джулии вдруг возникло желание взглянуть на старые снимки.
Michael was a tidy, business-like man, and her photographs were kept in large cardboard cases, dated and chronologically arranged. His were in other cardboard cases in the same cupboard. Майкл был человек деловой и аккуратный. Все ее фотографии хранились в больших картонных коробках, в хронологическом порядке. Его собственные, также датированные, были в других коробках в том же шкафу.
'When someone comes along and wants to write the story of our careers he'll find all the material ready to his hand,' he said. - Когда кто-нибудь захочет написать историю нашей карьеры, весь материал будет под рукой,- говорил он.
With the same laudable object he had had all their press cuttings from the very beginning pasted in a series of large books. С тем же похвальным намерением он с самого первого дня на сцене наклеивал все газетные вырезки в большие конторские книги, и их накопилась уже целая полка.
There were photographs of Julia when she was a child, and photographs of her as a young girl, photographs of her in her first parts, photographs of her as a young married woman, with Michael, and then with Roger, her son, as a baby. Там были детские карточки Джулии и снимки, сделанные в ранней юности; Джулия в первых своих ролях, Джулия - молодая замужняя женщина с Майклом, а затем с Роджером, тогда еще младенцем.