There was one photograph of the three of them, Michael very manly and incredibly handsome, herself all tenderness looking down at Roger with maternal feeling, and Roger a little boy with a curly head, which had been an enormous success. |
Одна их фотография - Майкл, мужественный и неправдоподобно красивый, она сама, воплощенная нежность, и Роджер, маленький кудрявый мальчик, - имела колоссальный успех. |
All the illustrated papers had given it a full page and they had used it on the programmes. |
Все иллюстрированные газеты отдали ей по целой странице; ее печатали на программках. |
Reduced to picture-postcard size it had sold in the provinces for years. |
Уменьшенная до размеров художественной открытки, она в течение многих лет продавалась в провинции. |
It was such a bore that Roger when he got to Eton refused to be photographed with her any more. |
Так досадно, что, поступив в Итон, Роджер наотрез отказался фотографироваться вместе с матерью. |
It seemed so funny of him not to want to be in the papers. |
Удивительно - не хотеть попасть в газеты! |
'People will think you're deformed or something,' she told him. |
- Люди подумают, что ты - урод или еще что-нибудь, - сказала она. |
' And it's not as if it weren't good form. |
- В этом нет ничего зазорного. |
You should just go to a first night and see the society people how they mob the photographers, cabinet ministers and judges and everyone. |
Пойди на премьеру, посмотри, как все эти дамы и господа из общества толпятся вокруг фотографов, все эти министры, судьи и прочие. |
They may pretend they don't like it, but just see them posing when they think the camera man's got his eye on them.' |
Они делают вид, будто им это ни к чему, но надо видеть, какие позы они принимают, когда им кажется, что фотограф нацелил на них объектив. |
But he was obstinate. |
Однако Роджер стоял на своем. |
Julia came across a photograph of herself as Beatrice. |
На глаза Джулии попалась ее фотография в роли Беатриче. |
It was the only Shakespearean part she had ever played. |
Единственная шекспировская роль в ее жизни. |
She knew that she didn't look well in costume; she could never understand why, because no one could wear modern clothes as well as she could. |
Джулия знала, что плохо выглядит в костюмах той эпохи, хотя никогда не могла понять почему: никто лучше нее не умел носить современное платье. |
She had her clothes made in Paris, both for the stage and for private life, and the dressmakers said that no one brought them more orders. |
Она все шила себе в Париже - и для сцены, и для личного обихода; портнихи говорили, что ни от кого не получают столько заказов. |
She had a lovely figure, everyone admitted that; she was fairly tall for a woman, and she had long legs. |
Фигура у нее прелестная, все это признают: длинные ноги и, для женщины, довольно высокий рост. |
It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have looked all right in boy's clothes, of course it was too late now, but perhaps it was just as well she hadn't risked it. |
Жаль, что ей не выпало случая сыграть Розалинду, ей бы очень пошел мужской костюм. Разумеется, теперь уже поздно, а может, и хорошо, что она не стала рисковать. |
Though you would have thought, with her brilliance, her roguishness, her sense of comedy she would have been perfect. |
Хотя при ее блеске, ее лукавом кокетстве и чувстве юмора она, наверное, была бы идеальна в этой роли. |
The critics hadn't really liked her Beatrice. |
Критикам не очень понравилась ее Беатриче. |
It was that damned blank verse. |
Все дело в этом проклятом белом стихе. |
Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness, which wrung your heart in an emotional passage or gave so much humour to a comedy line, seemed to sound all wrong when she spoke it. |
Ее голос, низкий, глубокий, грудной голос с такой эффектной хрипотцой, от которой в чувствительном пассаже у вас сжималось сердце, а смешные строки казались еще смешнее, совершенно не годился для белого стиха. |
And then her articulation; it was so distinct that, without raising her voice, she could make you hear her every word in the last row of the gallery; they said it made verse sound like prose. |
Опять же, ее артикуляция: она всегда была настолько четка, что Джулии не приходилось нажимать, и так каждое слово слышно в последних рядах галерки; говорили, что из-за этого стихи звучат у нее, как проза. |
The fact was, she supposed, that she was much too modern. |
Все дело в том, думала Джулия, что она слишком современна. |
Michael had started with Shakespeare. |
Майкл начал с Шекспира. |
That was before she knew him. |
Это было еще до их знакомства. |
He had played Romeo at Cambridge, and when he came down, after a year at a dramatic school, Benson had engaged him. |
Он играл Ромео в Кембридже, и после того как, окончив университет, провел год в драматической школе, его ангажировал Бенсон [Бенсон, Франк Роберт (1858-1939) -английский актер и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес, организатор ежегодных фестивалей на родине Шекспира - в Стратфорде-на-Эйвоне].
|