Октавио
Пойду я с вами.
Но берегите, друг, карман!
Лисандро
Войдем мы под каким предлогом?
Октавио
Вы ей скажите, что слыхали
О ней как о поэте дивном
И попросите, за колечко,
Вам написать для вашей дамы
Стишок любовный.
Лисандро
Октавио
И так как с вами буду я,
Я попрошу ее о том же.
Вот дом ее.
Лисандро
Ага, я вижу —
Во дворике.
Октавио
Но только если
Энрико нас внутри застанет,
Ей-богу, нам не уцелеть.
Лисандро
Октавио
Правда.
Я не боюсь его ни капли.
Селия, Лидора, Октавио, Лисандро
Селия выходит читая бумагу; Лидора вынимает письменные принадлежности и ставит их на стол. Обе подходят к просцениуму.[40] Октавио и Лисандро остаются в глубине.
Селия
Лидора
Селия
Но, однако, это что-то
Не бросается в глаза.
Лидора
Ты сказала же, недурно
Пишет он.
Селия
Хороший почерк,
Я сказала.
Лидора
Понимаю.
Пишет, как учитель школьный.
Селия
Октавио
Страх откинь, — вперед, Лисандро!
Лисандро
Хороша, клянуся жизнью!
Как прекрасно сочетанье
Красоты такой волшебной
С поразительным умом!
Лидора
Донья, двое кабальеро,[41]
Если их не лжет одежда,
К вам вошли.
Селия
Лидора
Октавио (к Лисандро)
Селия
Лисандро
Мы вошли сюда без страха,
Потому что дом поэта
Или знатного сеньора
Всем доступен и всегда.
Лидора
Как? Ее назвать поэтом?
Эту кровную обиду
Проглотила.
Лисандро
Я наслышан
О чудесном вашем даре:
Даже древнего Гомера
И Овидия[42] вы славой
Превосходите. Мой друг,
Дара вашего поклонник,
Дал совет мне умолять вас,
Чтобы вы мне написали
Обращенье к даме знатной,
Что любовь мою отвергла
И теперь несчастна в браке.
А в награду предлагаю,
Если вас оно достойно,
Это пламенное сердце.
Лидора (Селии тихо)
Он нас принял за Беллерму.[43]
Октавио
Госпожа, и я за тем же
К вам явился. Мне известно —
Тем, кто славит в вас поэта,
Вы не знаете отказа.
Селия
Речь идет о ком, сеньоры?
Лисандро
Об одной коварной даме,
Что меня любила долго,
Но покинула для сладкой
Жизни, видя: беден я.
Лидора (в сторону)
вернуться
Просцениум — передняя часть сцены, авансцена.
вернуться
Кабальеро — кавалер, рыцарь, обычное обращение в Испании, синоним дворянина.
вернуться
Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — знаменитый римский поэт эпохи императора Августа.
Овидием в Испании широко начинают интересоваться и переводить его в эпоху, непосредственно предшествовавшую Тирсо (перевод «Превращений» в 1580 г., затем в 1586 и 1589 гг., «Посланий» — в 1596 г.), о нем пишут и комментируют его в Саламанкском университете. Обращение испанцев к классикам древности началось несколько раньше, в связи с усилением итальянского влияния на всю испанскую культуру.
вернуться
Беллерма — героиня нескольких старинных испанских романсов (см. романс) о Беллерме и рыцаре ее Дурандарте, одном из двенадцати соратников Карла Великого. Дурандарте семь лет служит Беллерме и не может добиться от нее взаимности. Затем он умирает в Ронсевальской битве вместе с рыцарями Карла и огорчается не тем, что ему суждено умереть, а тем, что он больше не увидит Беллермы и не сможет служить ей. Монтесинос, двоюродный брат Дурандарте, вынимает у него сердце и приносит Беллерме, которая клянется никогда не разлучаться с этой реликвией. По другому романсу, речь в котором ведется от имени Беллермы, она упрекает Дурандарте, уже убитого, не зная о его смерти, в том, что он забыл свою любовь; на что герой отвечает ей, что слова ее лживы, ибо она любила другого и он, не перенеся этого, умер от отчаяния.
Ту же тему о Беллерме варьирует в своем романсе знаменитый испанский поэт XVII века Луис де Гонгора. Романс о смерти Дурандарте («О, Беллерма, о, Беллерма») введен Лопе де Вега в пьесу «Смерть-обручительница». Этот же романс стал широко известен по эпизоду с Монтесиносовой пещерой в «Дон-Кихоте» (гл. XXII–XXIII). Многие из стихов романса вошли в пословицы: «Я семь лет тебе служил» и «Очи, которые тебя видели». Существует несколько стихотворных версий (см. сборники Дюрана, Е. Мериме, Менендеса Пидаль).