Выбрать главу

—   Настоящая,— сказала ему Элейн.

—   Вы узнаёте все, что я ни подумаю.

—   Все.

—   Значит, я не должен думать.

—   О, мы хотим, чтобы вы думали,— сказала Элейн.— Это входит в ваши обязанности.

—   Вы меня наняли и ради этого?

—   Совершенно верно,— подтвердила девушка.

Посреди парка стояло что-то вроде пагоды — ажурное здание,

созданное, казалось, из света и тени, а не из грубой материи. Возле него Бишоп увидел шесть человек. Они смеялись и болтали. Голоса их были похожи на музыку — радостную и в то же время серьезную музыку.

—   Вот они! — воскликнула Элейн.— Пойдемте.

Она побежала, и бег ее был похож на полет. У Бишопа перехватило дыхание при виде изящества и грациозности ее движений.

Он побежал следом, но совсем не грациозно. Он чувствовал, что бежит тяжело. Это был какой-то галоп, неуклюжий бег вприпрыжку по сравнению с бегом Элейн.

Он подумал, что бежит как собака. Как щенок-переросток, который пытается не отстать и бежит, переваливаясь с ноги на ногу, свесив язык и тяжело дыша.

Он попытался бежать более грациозно и не думать.

«Я не должен думать. Я не должен думать совсем. Они все узнают. Они будут смеяться надо мной».

Они смеялись именно над ним. Он чувствовал их смех — молчаливое снисходительное веселье.

Она подбежала к группе и подождала его.

—   Быстрей! — крикнула она, и, хотя голос у нее был добрый, Бишоп чувствовал, что она забавляется.

Он спешил. Он тяжело скакал. Он почти задохнулся. Его взмокшее тело было очень неуклюжим.

—   Вот кого нам прислали,— сказала Элейн,— Он знает легенды, связанные с такими местами, как это.

Она представила Бишопу присутствующих:

—   Это Пол. Там Джим. Бетти. Джейн. Джордж. А там, с краю, Мэри.

—   Вы понимаете,— сказал Джим,— что это не наши имена…

—   Лучшее, что я могла придумать, чтобы было похоже,— добавила Элейн.

—   И чтобы вы могли произнести их,— сказала Джейн.

—   Если бы вы только знали…— сказал Бишоп и вдруг замолчал.

Вот чего они хотят. Они хотят, чтобы он протестовал и проявил неудовольствие. Они хотят, чтобы ему было неловко.

«Не думать. Стараться не думать. Они узнают все».

—   Сядем,— сказала Бетти,— Бишоп будет рассказывать нам легенды.

—    Быть может,— обратился к нему Джим,— вы опишете нам жизнь на Земле? Мне было бы очень интересно послушать.

—   Я знаю, что у вас есть игра, называющаяся шахматами,— сказал Джордж.— Мы, конечно, играть не можем. Вы знаете почему. Но мне было бы интересно поговорить с вами о технике и философии игры в шахматы.

—   Не все сразу,— сказала Элейн.— Сначала он будет рассказывать нам легенды.

Все уселись на траву в кружок и взглянули на Бишопа.

—   Я не совсем понимаю, с чего я должен начать,— сказал он.

—   Но это же ясно,— откликнулась Бетти,— Начните с самого начала.

—   Хорошо,— сказал Бишоп.

Он глубоко вздохнул:

—   Однажды, давным-давно, на острове Британия жил великий король, которого звали…

—   Именуемый…— сказал Джим.

—   Вы читали эти легенды?

—   Это слово у вас на уме.

—   Это древнее слово, архаичное. В некоторых вариантах легенд…

—   Когда-нибудь мне будет очень интересно обсудить с вами происхождение этого слова,— сказал Джим.

—   Продолжайте рассказывать,—добавила Элейн.

Бишоп снова глубоко вздохнул.

—   Однажды, давным-давно, на острове Британия жил великий король, которого звали Артур. Женой его была королева Джиневра, а Ланселот был его самым верным рыцарем…

Пишущую машинку Бишоп нашел в письменном столе, стоявшем в гостиной. Он сел за стол, чтобы написать письмо.

«Дорогой Морли»,— начал он.

А что писать? Что он благополучно прибыл и получил работу? Что за работу платят сто кредиток в день — в десять раз больше того, что человек его положения может заработать на любой земной работе?

Бишоп снова склонился над машинкой.

«Прежде всего хочу сообщить, что я благополучно доехал и уже устроился на работу. Работа, может быть, не слишком хорошая, но я получаю сотню в день. На Зежге я столько не зарабатывал бы».

Он встал и начал ходить. Следует сказать гораздо больше. Нельзя ограничиваться одним абзацем. Бишоп даже вспотел. Ну что он напишет?

Он снова сел за машинку.

«Для того чтобы скорее познакомиться с местными условиями и обычаями, я поступил на работу, которая даст мне возможность тесно общаться с кимонцами. Я нахожу, что это прекрасные люди, но иногда не совсем понимаю их. Я не сомневаюсь, что вскоре буду понимать их и по-настоящему полюблю».