Кларимон.
А если все-таки отказ? Вот будет стыд!
Я лучше обращусь к посредничеству дяди.
Амаранта.
Пусть так, но поскорей, чтобы не быть в накладе!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Амаранта одна.
Амаранта.
Иным так хочется желаемое счесть
Возможным, что они легко клюют на лесть.
Тщеславен Кларимон и легковерен крайне:
Поверил, что она в него влюбилась втайне,
А насмехается затем, чтобы отец
Не догадался, кто ей мил. Какой глупец!
Поверил чепухе — и на седьмом он небе.
Теперь счастливый свой он превозносит жребий,
И кажется ему (я в этом присягну),
Что не осмеян он, — обласкан. Ну и ну!..
Зависит главное от моего таланта,
Но если бы чуть-чуть везенья…
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Амаранта, Жераст.
Жераст.
Амаранта!
Амаранта.
Ах, сударь!
Жераст.
Напугал? Да нет, наверняка
Вы заприметили меня издалека,
И Кларимон от вас — чуть не бегом. А? Верно?
Поклонник-то у вас пугливый, точно серна.
Амаранта.
Поклонник? О, ему не пара я совсем!
Жераст.
Он так взволнован был!
Амаранта.
А вам известно, чем?
Жераст.
Не заводил ли речь касательно женитьбы?
Амаранта.
Да.
Жераст.
Если так, то вам весь свет не насмешить бы:
Болтал ведь не всерьез, а для отвода глаз.
Он на опасный путь заманивает вас.
Амаранта.
Вам, людям пожилым, не угодишь — все плохо!
Везде-то ищете обмана и подвоха.
Жераст.
Об искренней любви и говорить смешно,
Когда нет равенства.
Амаранта.
Хоть горько, но умно.
Что ж, раз на то пошло, скажу вам без утайки:
Шла речь не обо мне, а о моей хозяйке.
После того как с ним рассталась ваша дочь,
Стал Кларимон просить: нельзя ль ему помочь.
Жераст.
Ну, ежели нужна ему твоя подмога,
То, значит, он влюблен, но ею встречен строго.
Амаранта.
Нет, меж событьями тут посложнее связь.
В сердцах у них любовь взаимная зажглась,
Но Дафна (девушки не знаю я примерней)
Превыше, чем любовь, свой ставит долг дочерний
И, пылко чувствуя, наружно холодна,
Лишь мне одной сейчас доверилась она.
Бедняга Кларимон прибег к моей защите.
Ну что могла ему ответить я, скажите?
Пусть, мол, надеется; еще, мол, не конец.
Жераст.
Однако же моя дочурка — молодец!
Так, так! Родителям повиноваться надо.
За послушание должна ей быть награда.
Я мог бы повидней сыскать ей жениха,
Но он со средствами, семья — что ж, не плоха.
Не злоупотреблю своей отцовской властью,
Чинить препятствия не стану ее счастью.
Амаранта.
Но вам не вытянуть из Дафны ни словца;
Ей стыдно, что она без ведома отца
Влюбилась. Спросите — и отопрется сразу.
Нет, пощадите дочь: прибегните к приказу.
А как поженятся, — на следующий день
Сотрет она с лица притворной скорби тень.
Чу! Заскрипела дверь. Кто это? Не она ли?
Неужто слышала? Вот не было печали!
(Уходит в сад.)
Жераст.
Она старается для госпожи — и что ж?
Боится встретиться с ней. Ну и молодежь!
Не разберешься в них — все фокусы, капризы…
Но где же Селия? Как там насчет Флоризы?
Однако нужно мне для дочери сперва
Найти какие-то утешные слова.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Жераст, Дафна.
Жераст.
Не надо скрытничать, дитя мое. Случайно
Отцу сердечная твоя открылась тайна.
Да, да, я знаю все. И не сержусь. Отнюдь!
Ну не красней. Неплох твой выбор — вот в чем суть.
Ты благонравная, разумная девица.
Теперь с возлюбленным ты можешь объясниться.
Отец надеялся, — ну что таить греха, —
Почище отыскать для дочки жениха,
Но все ж избранник твой… Его происхожденье
И добронравие внушают уваженье.
Поладим, стало быть, мы с ним. В конце концов,
Отец твой, право же, не худший из отцов.