Выбрать главу

Кларимон.

А если все-таки отказ? Вот будет стыд! Я лучше обращусь к посредничеству дяди.

Амаранта.

Пусть так, но поскорей, чтобы не быть в накладе!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Амаранта одна.

Амаранта.

Иным так хочется желаемое счесть Возможным, что они легко клюют на лесть. Тщеславен Кларимон и легковерен крайне: Поверил, что она в него влюбилась втайне, А насмехается затем, чтобы отец Не догадался, кто ей мил. Какой глупец! Поверил чепухе — и на седьмом он небе. Теперь счастливый свой он превозносит жребий, И кажется ему (я в этом присягну), Что не осмеян он, — обласкан. Ну и ну!.. Зависит главное от моего таланта, Но если бы чуть-чуть везенья…
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Амаранта, Жераст.

Жераст.

Амаранта!

Амаранта.

Ах, сударь!

Жераст.

Напугал? Да нет, наверняка Вы заприметили меня издалека, И Кларимон от вас — чуть не бегом. А? Верно? Поклонник-то у вас пугливый, точно серна.

Амаранта.

Поклонник? О, ему не пара я совсем!

Жераст.

Он так взволнован был!

Амаранта.

А вам известно, чем?

Жераст.

Не заводил ли речь касательно женитьбы?

Амаранта.

Да.

Жераст.

Если так, то вам весь свет не насмешить бы: Болтал ведь не всерьез, а для отвода глаз. Он на опасный путь заманивает вас.

Амаранта.

Вам, людям пожилым, не угодишь — все плохо! Везде-то ищете обмана и подвоха.

Жераст.

Об искренней любви и говорить смешно, Когда нет равенства.

Амаранта.

Хоть горько, но умно. Что ж, раз на то пошло, скажу вам без утайки: Шла речь не обо мне, а о моей хозяйке. После того как с ним рассталась ваша дочь, Стал Кларимон просить: нельзя ль ему помочь.

Жераст.

Ну, ежели нужна ему твоя подмога, То, значит, он влюблен, но ею встречен строго.

Амаранта.

Нет, меж событьями тут посложнее связь. В сердцах у них любовь взаимная зажглась, Но Дафна (девушки не знаю я примерней) Превыше, чем любовь, свой ставит долг дочерний И, пылко чувствуя, наружно холодна, Лишь мне одной сейчас доверилась она. Бедняга Кларимон прибег к моей защите. Ну что могла ему ответить я, скажите? Пусть, мол, надеется; еще, мол, не конец.

Жераст.

Однако же моя дочурка — молодец! Так, так! Родителям повиноваться надо. За послушание должна ей быть награда. Я мог бы повидней сыскать ей жениха, Но он со средствами, семья — что ж, не плоха. Не злоупотреблю своей отцовской властью, Чинить препятствия не стану ее счастью.

Амаранта.

Но вам не вытянуть из Дафны ни словца; Ей стыдно, что она без ведома отца Влюбилась. Спросите — и отопрется сразу. Нет, пощадите дочь: прибегните к приказу. А как поженятся, — на следующий день Сотрет она с лица притворной скорби тень. Чу! Заскрипела дверь. Кто это? Не она ли? Неужто слышала? Вот не было печали!

(Уходит в сад.)

Жераст.

Она старается для госпожи — и что ж? Боится встретиться с ней. Ну и молодежь! Не разберешься в них — все фокусы, капризы… Но где же Селия? Как там насчет Флоризы? Однако нужно мне для дочери сперва Найти какие-то утешные слова.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Жераст, Дафна.

Жераст.

Не надо скрытничать, дитя мое. Случайно Отцу сердечная твоя открылась тайна. Да, да, я знаю все. И не сержусь. Отнюдь! Ну не красней. Неплох твой выбор — вот в чем суть. Ты благонравная, разумная девица. Теперь с возлюбленным ты можешь объясниться. Отец надеялся, — ну что таить греха, — Почище отыскать для дочки жениха, Но все ж избранник твой… Его происхожденье И добронравие внушают уваженье. Поладим, стало быть, мы с ним. В конце концов, Отец твой, право же, не худший из отцов.