А ты из ревности нас разлучаешь с нею!
Старик осуществил — да, да! — твою затею.
Смеешься? Дорого заплатишь мне за смех!
А запирательством свой отягчаешь грех.
Так вот — сегодня же устроишь ты — понятно? —
Чтоб все, что отнято, мне возвратить обратно.
Иначе — не взыщи: я покажу всем вам,
Как оскорбителям умеет мстить Флорам.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Амаранта одна.
Амаранта.
Скажите, — новое еще свалилось лихо!
Как все запуталось! Что за неразбериха!
Послушать Дафну, — ей Флорам один лишь мил,
И брачный их союз отец благословил;
Послушать старика, — он сватает Флорама,
А дочь родителю противится упрямо;
Флорам же старика не устает ругать
За то, что выбран им другой какой-то зять.
Как разноречие произошло такое?
Кто здесь рехнулся? Я? Или они все трое?
Иль это заговор (загадочный весьма),
Чтоб этой чепухой свести меня с ума?
Я не пойму никак, что кроется за этим.
Но если последим, то кое-что заметим.
Пусть двое из троих сойдутся где-нибудь,
Я их подслушаю — и выясню, в чем суть.
Но надо удирать: вот старичок мой шалый,
Он откровенничать начнет со мной, пожалуй, —
Мне это ни к чему. Подстерегу потом
Жераста с Дафной ли, с Флорамом ли — вдвоем.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Жераст, Полемон.
Полемон.
Мне, сударь, очень жаль, что связаны вы словом,
Но что поделаешь. Могу сказать одно вам:
Безмерно будет мой племянник огорчен, —
Так стать надеялся вам зятем Кларимон.
Жераст.
Чистосердечное вам сделаю признанье:
Не позволяет честь нарушить обещанье,
Не то бы вашего племянника принять
Я счастлив был в семью — он идеальный зять.
Полемон.
Но если тот союз расстроится случайно…
Жераст.
Обрадовался бы и сам я чрезвычайно;
Тогда уж, — честь моя порукой в этом вам, —
Я дочь за вашего племянника отдам.
Полемон.
Прощайте! Буду ждать. Всегда готов к услугам.
Жераст.
Считайте преданным меня слугой и другом.
Полемон уходит.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Жераст, Селия.
Селия.
Вы честью поклялись (не ошибаюсь я?),
Что Кларимона взять желаете в зятья?
Жераст.
Невыполнимое поставлено условье.
Все лучше, чем отказ: он рад — и на здоровье!
Я сотворил добро без всякого труда.
Селия.
Вы просто лицемер! У вас нет ни стыда,
Ни совести. Никак мой не мирится разум,
Что можно счесть и впрямь согласие отказом.
Жераст.
Что я пообещал, то выполню: отдам
За Кларимона дочь, коль увильнет Флорам.
А Дафна у меня не пикнет ни полслова.
Я прикажу — и все.
Селия.
Ну вот, бесстыдство снова!
Флорам влюблен в нее не меньше, чем она,
А что несчастливы, так лишь на вас вина.
Их надо поженить без всякой канители,
Однако же у вас семь пятниц на неделе.
Зачем вы, сударь, мне втираете очки,
Что, дескать, вашему приказу вопреки
Не хочет ваша дочь и слышать о Флораме?
Я действовала так, как вы хотели сами,
Не думая, что вы лукавите со мной,
Что интригуете вы за моей спиной.
Уж коли дочкино не дорого вам счастье,
Извольте обойтись без моего участья.
Не о Флораме лишь одном идет тут речь.
Ох, как бы на себя беду вам не навлечь:
Флорам вам не простит такой жестокой шутки.
Жераст.
Ты что же думаешь — я не в своем рассудке?
Обманывать во вред себе же самому?
Пусть явится Флорам; я докажу ему,
Что дело не во мне, что в Дафне вся загвоздка.
При нем с ней обойдусь решительно и жестко,
И убедится он, как я на дочь сердит.
Жених страсть выкажет, отец ей пригрозит,
И пусть артачится, пусть распускает нюни,
Все фокусы ее, поверь мне, будут втуне:
Я, власть употребив, поставлю на своем.