Выбрать главу

Феант.

Имей терпение, дослушай до конца. Ты знаешь моего приятеля Флорама. Об истинной любви толкует он упрямо, Что это — глупость, блажь. Приволокнуться — да! Тут, что и говорить, он мастер хоть куда. На днях он хвастался, вступив со мной в беседу, Что женщинам над ним не одержать победу, Что хороши, мол, все, но нету ни одной, Какую бы назвать он захотел женой. «Флорам, — я говорю, — найти бы мог изъян ты У каждой женщины, но не у Амаранты». «Ну что ж, — он возразил, — попробуем, Феант, Не ценишь, вижу я, ты редкий мой талант. Когда его пущу я в дело хоть отчасти, Ты будешь ревновать, она — сгорать от страсти». Я высказал свои сомненья на сей счет, Он раззадорился: «Попробуем!», «Идет!». Введенный мною в дом, мое он принял бремя И с компаньонкою свое проводит время, Которое я сам иначе провожу: Растрачиваю весь свой пыл на госпожу.

Дамон.

Что ж Амаранта? Ей приятно или больно?

Феант.

Дивлюсь, но, кажется, она вполне довольна. То ль потому, что я с ней слишком мягок был, А он ей властною своей повадкой мил, То ль из тщеславного решила интересу Поймать и приручить отпетого повесу, Но хитрость удалась. Ведь прежде было так: Не смел я отойти от милой ни на шаг; Теперь все иначе: свершеньем важным самым Ей кажется триумф над ветреным Флорамом, Всем сердцем отдалась сей сладостной борьбе — И предоставлен я отныне сам себе.

Дамон.

Смотри, Феант, чтоб ты обманут не был другом, Флорам и ты — одним болеете недугом: Лелеет он, увы, такие же мечты, На Дафну устремил он жадный взор, как ты. А то, что он теперь воркует с компаньонкой, Является, поверь, политикою тонкой: Втирается, ведет издалека подкоп, Коль скоро цитадель взять трудно штурмом, в лоб. Он ценит красоту, а деньги наипаче. Он столь же родовит, но Дафна побогаче. И если только их соединит судьба, Он сможет подновить блеск своего герба. Средств мало у него, а честолюбья много, Жениться с выгодой — одна пред ним дорога. Все это мне открыл он под секретом сам. Так пораскинь, — на что нацелился Флорам.

Феант.

Да, получил Флорам блестящую возможность. Но, выболтав свой план, свершил неосторожность.

Дамон.

Поверь, я свято бы хранил чужой секрет, Когда б не действовал Флорам тебе во вред.

Феант.

У нас свиданье здесь. Нет у меня охоты Флораму возвещать, что предал мне его ты. Иди!

Дамон.

Я — за тебя! Прощай.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Феант один.

Феант.

О злобный рок! Выходит, что я сам сопернику помог. Глупец же ты, Феант! Сам угодил в капкан ты, Поставленный хитро тобой для Амаранты. Ты думал, что тебе окажет помощь друг, Но лакомый кусок он рвет из твоих рук! А впрочем — пусть его любовь иль зависть гложет, Ведь объясниться-то он с Дафною не может: С ним Амаранта — раз, а я при Дафне — два! Ну как он ей шепнет любовные слова? Ему не одолеть такой двойной преграды. Лишь разве томные бросать он может взгляды… Но для чего слова? И взгляды говорят! Все может выразить красноречивый взгляд. Не привыкать ему, такому сердцееду. Они уже ведут безмолвную беседу, Обмениваются признаньями в любви!.. Воображение! Мне душу не трави! Любовь рождает рой ревнивых подозрений, Пред любящим встают порою злые тени. И часто, здравому уму наперекор, Почесть за истину он может сущий вздор. Допустим, он влюблен, — что ж, Дафна так прелестна! Но влюблена ль она? Вот это неизвестно. Его понять легко: увидел — полюбил; Но чем бы мог он ей внушить ответный пыл? Такой ее каприз никем бы не был понят: Флорама вознеся, он Дафну лишь уронит. Простак! Что говорю? И горько и смешно! Бывает разве страсть с рассудком заодно? И что я на него накинулся так яро? Ну, пусть я доказал, что ей Флорам не пара. А я? Мы с ним равны. И чувства мои к ней Не благородней, чем его, и не стыдней: Иль не про нас, увы, прелестная особа, Иль право на нее мы с ним имеем оба; Коль смею я питать надежды, — смеет он, Нельзя мечтать ему, — я тоже обречен. Ага, вот и Флорам.