Выбрать главу

ПЬЕР КОРНЕЛЬ

ТЕАТР. Том 2

МОСКВА «ИСКУССТВО» 1984

Редактор переводов

Н. М. ЛЮБИМОВ

Составление, статья и комментарий

А. Д. МИХАЙЛОВА

Художник

С. М. БАРХИН

ПОМПЕЙ

ТРАГЕДИЯ

{1}

Перевод Ю. Корнеева

ЕГО ВЫСОКОПРЕОСВЯЩЕНСТВУ КАРДИНАЛУ МАЗАРИНИ

Монсеньор!{2}

Я представляю Вашему высокопреосвященству великого Помпея{3}, иными словами, представляю знаменитейшего из сынов Древнего Рима самому прославленному сыну нового Рима, дабы первый сановник нашего юного монарха взял под свое покровительство героя, который в дни своих удач сам был покровителем многих государей и сановниками которого многие из них остались даже в годину его поражений. Он надеется, что великодушие Вашего высокопреосвященства сохранит ему вторую жизнь, к которой я попытался его воскресить, и что этот акт справедливости, охраняемой Вами, монсеньор, во всем нашем королевстве, искупит зло, причиненное жертве коварной политики египетского двора. Он имеет основания уповать на это, ибо за короткое время пребывания во Франции убедился, внимая голосу народному, что принципы, коими Вы руководствуетесь в управлении нашей страной, основаны исключительно на правилах добродетели. Он убедился также, насколько обязана Вам Франция, которую Вы избрали второй своей родиной{4}, обязана тем более, что оказать ей огромные услуги побудил Вас не долг рождения, а только любовь к ней и забота о ее благе. Он убедился, что Рим, сделав в Вашем лице бесценный подарок нашему юному королю, рассчитался с ним за все, что задолжал его предкам. Он убедился, наконец, еще в одном: Ваше всегдашнее здравомыслие и проницательность позволяют Вам подавать престолу столь полезные советы, что кажется, будто именно к Вам более шестнадцати веков тому назад обратил Вергилий свой знаменитый стих:{5}

Tu regere imperio populos, Romane, memento[1].

Вот, монсеньер, что усвоил этот великий человек, научившись говорить по-французски:{6}

Pauca, sed a pleno venientia pectore veri[2].

И так как лучшей порукой славы Вашего высокопреосвященства является неизменно одобрительный голос народный, я, не дерзая умалять его благозвучие слабостью своей мысли и грубостью слога, прибавлю к хвалам, которые он воздает Вашим достоинств вам, лишь самое искреннее и нерушимое уверение в том, что глубоко чту их, монсеньер, и всегда пребываю смиреннейшим, покорнейшим и преданнейшим слугой Вашего высокопреосвященства.

Корнель.

К ЧИТАТЕЛЮ

Если бы, так же как в двух предыдущих своих сочинениях{7}, я поместил здесь в полном или хотя бы сокращенном виде тексты тех авторов, у которых заимствую сюжет, и этим дал тебе возможность судить, насколько я уклонился от подлинника в угоду требованиям сцены, мне пришлось бы написать предисловие раз в десять длиннее самой пьесы и целыми книгами пересказывать чуть ли не всех римских историков. Поэтому я ограничусь уведомлением о том, что наиболее часто обращался к одному источнику — поэту Лукану; читая его, я так пленился широтой его ума и мощью мысли, что решил обогатить за их счет родную словесность и предпринял попытку изложить в драматической форме то, что выражено им в форме эпической. Ты найдешь в трагедии сотню, а то и две стихов, представляющих собой перевод из него или подражание ему. В остальных случаях я старался вдохновляться творением этого великого человека или следовать его духу там, где оно не могло служить мне примером; тебе судить, насколько мне это удалось. Полагаю, однако, что не навлеку на себя твое неудовольствие, если приведу здесь три отрывка, имеющие прямое касательство к трактуемому мною предмету. Первый — это эпитафия Помпею, произносимая у Лукана Катоном{8}. Второй и третий — портреты Помпея и Цезаря, извлеченные из Веллея Патеркула{9}. Я цитирую их по-латыни из боязни, что в моем переводе они утратят слишком большую долю своего изящества и силы. Дамы всегда могут попросить, чтобы им объяснили эти места.

* * *
EPITAPHIUM POMPEII MAGNI

Cato, apud Lucanum, lib. IX, v. 190 et seqq.

Civis obit, inquit, multum majoribus impar Nosse modum juris, sed in hoc tamen utilis aevo, Cui non ulla fuit justi reverentia: salva Libertate potens, et solus plebe parata Privatus service sibi, rectorque senatus, Sed regnantis, erat. Nil belli jure poposcit: Quaeque dari voluit, voluit sibi posse negari. Immodicas possedit opes, sed plura retentis Intulit: invasit ferrum; sed ponere norat. Praetulit arma togae, sed pacem armatus amavit; Juvit sumpta ducem, juvit dimissa potestas. Casta domus, luxuque carens, corruptaque nunquam Fortuna domini. Clarum et venerabile nomen Gentibus, et multum nostrae quod proderat urbi, Olim vera fides, Sylla Marioque receptis, Libertatis obit: Pompeio rebus adempto Nunc et ficta perit. Non jam regnare pudebit Nec color imperii, nec frons erit ulla senatus O felix, cui summa dies fuit obvia victo, Et cui quaerendos Phartium scelus obtulit enses! Forsitan in soceri potuisset vivere regno. Scire mort, sors prima viris, sed proxima cogi. Et mihi, si fatis aliena in jura venimus, De talem, Fortuna, Jubam: non deprecor hosti Servari, dum me servet cervice recisa[3].
вернуться

1

Римлянин! Ты научись народами править державно. Перевод С. Ошерова.
вернуться

2

Краткое, но полное чувств и правдивым рожденное сердцем. Перевод Л. Остроумова.
вернуться

3

ЭПИТАФИЯ ПОМПЕЮ ВЕЛИКОМУ

Катон у Лукана, кн. IX, ст. 190 и далее.

Умер у нас гражданин, который был, правда, неравен Предкам в блюдении прав, но все же полезный в том веке, Что совершенно забыл уважение к праву; могучим Был он, свободу храня; хоть народ к нему в рабство склонялся, Частным остался лицом, и хоть взял руководство Сенатом, — Тот неизменно царил. Он правом войны не пленялся: В том, что он в дар получал, отказать ему было возможно. Был беспредельно богат, но больше внес государству, Чем удержал; он меч поднимал, но умел его прятать. Тогу сменил на доспех, но мир он любил и в доспехах. Рад был он власти вождя, но был рад эту власть и сложить он. Дом его строг, в нем роскоши нет, и богатства хозяин Не расточал никогда; его знатное имя почтенно Между племен, помогло прославлению Рима немало. Мария, Суллы{185} приход загубил когда-то свободы Истинный облик; теперь, со смертью Помпея, исчезнет Даже и призрак ее: уж царская власть не зазорна — И потеряет Сенат даже всякую видимость власти. Счастье, что гибели день не замедлил прийти за разгромом, Что долгожданный клинок принесло злодеянье фаросцев:{186} Может быть, мог бы ты жить под царской державою тестя!{187} Лучший удел — избрать себе смерть, а второй — быть убитым! Если нам жить суждено под законом чужим, о Фортуна, Пусть Птолемеем моим станет Юба;{188} пусть буду я предан Цезарю, лишь бы ему он предал меня, обезглавив! Перевод Л. Остроумова.