Выбрать главу

Птолемей.

Ты спас меня, мне жизнь и скипетр возвратив. О, где советник мудр, там государь счастлив! Плывем же к Цезарю, оплот венца царева, Чтоб все ему отдать и взять обратно снова. Устроим пришлецу торжественный прием И лжепокорностью в обман его введем.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Хармиона, Ахорей.

Хармиона.

Наш царь — и тот в порту, найдя, что не зазорно Ему пред Цезарем повергнуться покорно, А Клеопатра все в своих покоях ждет, Что победитель сам к ней на поклон придет. Заносчивостью б я назвала это ныне.

Ахорей.

А я — оправданной, законною гордыней Той, что носить венец монарший рождена И честь его блюсти поэтому должна. Войти к ней можно?

Хармиона.

Нет, но мне она велела Во всех подробностях узнать, как было дело; Как Цезарь вел себя, кровавый дар узрев; Что выказал царю — признательность иль гнев; Каков он стал лицом — хмур иль, напротив, светел, И чем в конце концов на лесть убийц ответил.

Ахорей.

Боюсь, что голова Помпея принесла Им мало выгоды, но очень много зла, И, даже допустив, что Цезарь притворялся,
Его б на месте их теперь я опасался. Царю они верны, но верность их — во вред. С двором отправился я Птолемею вслед. Навстречу римлянам его суда поплыли, Но Цезарь был от нас уже в какой-то миле, И как на суше Марс хранил его везде, Так ныне и Нептун дружил с ним на воде: К Александрии вел под всеми парусами Он флот, пришпоренный попутными ветрами. На судно Цезаря поднявшись наконец, С испугу царь забыл, что носит он венец. Он быть приветливым старался что есть силы, Но трусость низкая в чертах его сквозила, И сожалел я, стыд тая в душе своей, Что предо мной не царь, хотя и Птолемей. Так боязлив был он, спесивый из спесивых, Что Цезарь подбодрил его в словах учтивых, И царь пролепетал, пред тем как дар поднесть: «Ты от соперника избавлен мною днесь. Помпей с женой ушли от рук твоих в Фарсале, Но в сеть, что здесь на них расставлена, попали. Вот твой заклятый враг; Корнелии ж вослед Шесть кораблей ведет мой преданный клеврет». Тут с мертвой головы Ахилла снял покровы. Казалось, вновь она заговорить готова, И онемевшие навек уста вот-вот Обида новая стенаньем разомкнет, И незакрытые глаза посмотрят дико, И в них опять блеснет огонь души великой, И попрекнет богов в последний раз Помпей Злосчастием своим и гибелью своей. Взор Цезарь устремил на этот дар ужасный. Как громом поражен, недвижный и безгласный, Глазам не веря, он старался что есть сил Скрыть чувства, коими обуреваем был. Но сделать все же я дерзну предположенье, Что первое свое душевное движенье — За смерть соперника признательность судьбе — С негодованием он подавил в себе. Конечно, мысль, что мир ему покорен ныне, Приятной не могла не быть его гордыне, Но добродетель ей отпор сумела дать И не позволила в душе возобладать. Да, славы алчет он, но не ценой измены! Взглянул со стороны он на себя мгновенно, Сам чувствам собственным содеялся судьей, Их взвесил, оценил и сделал выбор свой. Он слабости на миг дал волю над собою, Но, одолев ее, стал духом тверже вдвое. Затем кровавый дар убрать он повелел, Взор к небесам возвел и руки к ним воздел, Сквозь зубы процедил: «О стыд! О злодеянье!» — И погрузился в столь упорное молчанье, Что даже римлянам в ответ на их слова Бросать суровый взгляд благоволил едва. Приказ о высадке дав тридцати когортам{26}, Он тотчас завладел и городом и портом, Охрану выставил у всех ворот уже И показал, что быть решил настороже, Что под руку свою берет Египет знойный И что Помпей ему не враг, а зять покойный. Вот то, что нынче я видал.