Выбрать главу

Цезарь.

Поведай, как вняла она моим признаньям.

Антоний.

С опаской видимой и тайным ликованьем, Не веря на словах, что стоит чувств твоих, И глубоко гордясь, что заслужила их.

Цезарь.

Ужели я любим?

Антоний.

Тебе ль, ее надежде, Тому, кто стать ей даст царицею, как прежде, Кто с ней поделится господством мировым, Питать сомнения, что ею ты любим! В любви египтянке признайся, не робея: Склонится все пред тем, кто победил Помпея. Хотя в нее вражда, которой обуян Рим искони ко всем, кто носит царский сан, И брак с Кальпурнией вселяют опасенья, Преодолеешь ты ее сопротивленье, Коль соблаговолишь войти в покои к ней И сам откроешься возлюбленной своей.

Цезарь.

Идем, докажем ей, как эти страхи ложны. Излить свой страстный пыл я должен неотложно. Идем!

Антоний.

Но до того, как примет нас она, Знай, что Корнелия уже привезена. В плен захватить ее успел-таки Септимий, Мня угодить тебе стараньями своими, И с пленницей, едва причалили суда, Он был, как ты велел, препровожден сюда.

Цезарь.

Скажи, пусть их введут. Как эта весть некстати! Желанием горю возлюбленной предстать я, А вы, о небеса, лишаете меня Возможности побыть с ней хоть остаток дня!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Корнелия, Септимий.

Септимий.

Мой властелин!..

Цезарь.

Ступай, Септимий, к Птолемею. Я дел с предателем презренным не имею. Мне мерзок римлянин, что стал царю слугой, Хоть встарь Помпей и я его водили в бой.

Корнелия.

Пусть, Цезарь, рок меня в оковы ввергнул ныне, Но пленницу не мог он превратить в рабыню, И я за жизнь свою так мало трепещу, Что слово «властелин» к тебе не обращу. Красс-младший{28} и Помпей со мной делили ложе, Отец мой — Сципион, и забывать негоже Мне, римлянке, о том, что, как ни стражду я, Чуждаться слабости должна душа моя. Средь бедствий, на меня обрушенных судьбою, Стыжусь я лишь того, что остаюсь живою. Из мира не ушла я за Помпеем вслед, И хоть моей вины тут не было и нет, Затем что не дали из жалости жестокой Мне утонуть иль нож вонзить в себя глубоко, Казнюсь я и должна казниться буду впредь За то, что не смогла от скорби умереть И славой, умерев, покрыть себя нетленной. Суровый рок судил мне стать твоею пленной, И все ж я искренне признательна богам, Коль скоро нахожусь по промыслу их там, Где ты — не Птолемей — располагаешь властью. О небо! Под какой звездою родилась я, Коль мне благодарить приходится богов, Что оказалась я в руках своих врагов, А не царя, что нам всегда считался другом И даже на престол взведен моим супругом! Не слишком, Цезарь, верь успеху своему: Ты им обязан лишь злосчастью моему. Я горе принесла и Крассу и Помпею, Два раза ввергла мир в беду бедой своею, Два раза навлекла замужеством своим Вражду богов на тех, кто поднял меч за Рим. О, как хотела б я, чтоб брак нерасторжимо Связал и Цезаря со мной на благо Рима И с губ своей жены его в свой час и срок Отраву неудач испить заставил рок! Знай, Цезарь: ненависть во мне слабей не стала. Я — римлянка, о чем тебя предупреждала, А значит, и в плену пребуду столь горда, Что не взову к тебе с мольбою никогда. Как хочешь поступай. Я лишь напоминаю, Что я — Корнелия и слова «страх» не знаю.

Цезарь.

О, мужа славного достойная жена, Какою твердостью в несчастье ты полна! При взгляде на тебя встают передо мною Тот, чья ты дочь, и тот, чьей ты была женою, И выдают слова, что ты произнесла, Дом, где ты выросла, и дом, куда вошла. Красс-младший и Помпей с их доблестью безмерной, Что были преданы Фортуною неверной, И Сципионы, Рим спасавшие не раз, — Вот чья душа горит в твоих глазах сейчас, И нет у нас семьи, которая б гордилась, Что в ней жена и дочь славней тебя родилась. Будь боги римские, которых Ганнибал, Когда б не пращур твой{29}, ногами б растоптал, Добрей к воителю, тебе столь дорогому, Ему бы не пришлось бежать к царю чужому И в нем себе искать сомнительный оплот. Он знал бы, что во мне вновь друга обретет, В себе бы подавил к моей удаче зависть И, разом от тревог беспочвенных избавясь, Дождался бы, пока его я нагоню И действия свои спокойно объясню. Тогда, счастливый тем, что мир несу отчизне, Его б я убедил не уходить из жизни, Мою случайную победу позабыть И не соперником, но ровнею мне быть. Тогда б богам простил от удовлетворенья Он понесенное в Фарсале пораженье И, этим доказав, что вновь друзья мы с ним, Мою победу мне простить заставил Рим. Но раз, безвременно сведя его в могилу, Столь светлой радости наш мир судьба лишила, Все то получишь ты из Цезаревых рук, Что получил бы твой прославленный супруг. Свободой полною ты можешь наслаждаться, Но у меня в плену прошу два дня остаться, Чтоб я успел почтить прах мужа твоего И царским прихвостням воздать за смерть его, А ты, в Италию вернувшись, рассказала О том, что совершил теперь герой Фарсала. Пока расстанемся. Ступай, Лепид, вели, Чтоб здесь ей лучшие покои отвели И обращались с ней, как с римскою матроной, — Еще почтительней, чем с той, на ком корона. Ее приказ — закон.