Выбрать главу

Ахилла.

Мы сделать можем все, что для успеха надо. В двух милях от ворот стоят мои отряды: Я там, чтоб дать отпор любому мятежу, Шесть тысяч воинов с недавних пор держу. Подземный тайный ход ведет в их стан отсюда, И с ними во дворец без шума я прибуду, Чтоб Цезаря врасплох застать во тьме ночной, Хоть стражей он себя и окружил тройной. Над ним, воителем всемирно знаменитым, Нам не возобладать, мой царь, в бою открытом; Зато мы на пиру легко его возьмем, Когда упьется он любовью и вином. Народ за нас. Уже у самого причала От возмущения тайком толпа ворчала, Заметив, как пришлось склонить знамена нам И раболепно дать пройти чужим орлам. Я понял по ее озлобленному виду, Как тяжко ей терпеть столь явную обиду. Она пока еще молчит, свой гнев смирив, Но подтолкни ее — и неизбежен взрыв. А перебежчики, которых нанял в Риме И под руку свою в Египте взял Септимий, — Те жаждут с Цезарем расчесться наконец: Презрев Септимия, их всех презрел гордец.

Птолемей.

Но кто ж на пиршестве приблизится к тирану, Коль выставит и там он вкруг себя охрану?

Потин.

У римских воинов, наемников твоих, Не так уж мало есть знакомых и родных Меж теми, кто сюда с Корнелией доставлен И жаждет, чтобы Рим от ига был избавлен. Под слово честное их Цезарь отпустил. Вот я с их помощью ему б и отомстил. Он милосердным счел за благо притвориться И льстить Корнелии, чтоб с Римом помириться, И, значит, спутникам ее откроет вход На пир, где кто-нибудь из них его убьет… Но вот твоя сестра. В лукавстве изощряйся И выказать испуг и слабость постарайся. Мы ж оставляем вас — враждебна нам она И, нас увидев здесь, была б оскорблена.

Птолемей.

Ступайте! Я приду.

Ахилла и Потин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Птолемей, Клеопатра, Ахорей, Хармиона.

Клеопатра.

Я с Цезарем видалась И гнев его унять посильно попыталась.

Птолемей.

Великодушна ты, и я, твой брат родной, Знал, что в беде сестра останется со мной. Но что ж простилась ты с возлюбленным так скоро?

Клеопатра.

Уладить пожелал он самолично ссоры, Произошедшие на стогнах городских С легионерами у подданных твоих, А я отправилась тебя уверить снова, Что в безопасности и жизнь и власть царевы, Что Цезарь, о твоих делах душой скорбя, Полн жалости к тебе — не злобы на тебя. Жалеет он, что внял ты тем политиканам, Из-за которых царь становится тираном, Коль им, чей низок род и чья душа подла, Его рука бразды правленья отдала. Тот, кто рожден слугой, повелевать не в силах. Груз власти чересчур тяжел для плеч столь хилых, И временщик под ним повергнется во прах, Как на страну и двор нагнать ни тщится страх.

Птолемей.

Не стану отрицать перед сестрой своею, Что плохо выбирал советников себе я. Когда б послушался я тех, чей дух высок, Я б от позора сан и трон свой уберег; Считала б ты меня достойнее трикраты Той дружбы, что всегда выказывала брату; Помпея б Цезарь мог здесь, во дворце, обнять; Принес бы миру мир Египет наш опять, А царь его, склонив врагов забыть былое, Им другом сделался б и, может быть, судьею. Но так как прошлого уже не воскресить, Я только вот о чем дерзну тебя просить: Я притеснял тебя, но столь добра ко мне ты, Что жизнь мою и трон уберегла за это. Так превзойди себя: тобою быть должны Ахилла и Потин от смерти спасены. За ненависть к тебе они достойны мести, Но казнь их повредит моей монаршей чести: Коль Цезарь взыщет с них за мной свершенный грех, Предателем навек я прослыву у всех. Он в их лице меня подвергнет наказанью. Уйми ж законное свое негодованье: Ту, в чьей груди такой высокий дух сокрыт, Кровь двух ничтожных слуг не удовлетворит. Спаси их и мою признательность умножишь: Ведь ты от Цезаря всего добиться можешь.