Выбрать главу

Филипп.

Побрел я, весь в крови, залившей труп Помпеев, От горя еле жив, с тоской кляня злодеев, К царю презрением и ненавистью полн, В ту сторону, куда гнал ветер гребни волн. Бесплодно обводил я берег долгим взглядом, Как вдруг с утеса труп увидел с сушей рядом: То выносил его на землю гневный вал, То, словно спохватясь, опять с песка смывал. Извлек я из воды останки господина; Разбитых кораблей, что пожрала пучина, Обломки натаскал; сложил костер, как мог, И пламя второпях не без труда разжег. Но мне помощника тут ниспослали боги. Идя из города, приметил по дороге Корд, римский выходец и местный старожил, Огонь, близ коего о мертвом я тужил. Узрев безглавый труп, он сразу догадался, Над кем свершить обряд украдкой я пытался, И мне промолвил так: «Коль был самой судьбой Назначен выполнить ты долг почетный свой, Тебя порадую я, друг мой неизвестный: Не кары жди — наград за свой поступок честный Нагрянул Цезарь к нам, и ждет злодеев месть За мужа, что огню тобою предан здесь. Ты рисковал, почтив Помпея по кончине, Но прах вручить вдове без страха можешь ныне — К ней победитель полн почтением таким, С каким относится он лишь к богам благим. Внимательно следи, чтоб не угасло пламя. Я — мигом». Побежал он с этими словами За урною к себе в недальнее жилье И прах героя мне помог собрать в нее.

Корнелия.

Как я признательна ему за состраданье!

Филипп.

Вернувшись, я узнал, что в городе восстанье. Толпа бежала в порт: как уверял народ, Там с римлянами царь сражение ведет. А Цезарь, весь в крови бунтовщиков, теснимых Оружьем воинов его непобедимых, На главной площади вершил суровый суд, Взирая, как на казнь Потина волокут. Меня увидел он, узнал без промедленья И, урну в руки взяв, сказал по размышленье: «О, удостоенный бессмертья полубог, Которого затмить я, победив, не смог! Хоть алтарей еще и не воздвиг тебе я, Но в жертву приношу вот этого злодея И принесу других. А ты, Филипп, ступай И прах Помпея в дар его вдове отдай. Пусть им утешится она в своей потере И знает: я отмщу убийцам в полной мере». Тут урну он к устам с почтением большим Поднес, облобызал, и я расстался с ним.

Корнелия.

О, сколь завидная, сколь сладостная доля — Оплакивать врага, что нам не страшен боле! Как мы стараемся за смерть его отмстить, Коль этим можем смерть свою предотвратить; Как хвалим мертвеца, как чтим, как уважаем, Коль этим мощь свою и славу умножаем! Да, широта души есть в Цезаре, Филипп, Но царь враждует с ним, супруг же мой погиб. А если б был он жив, едва ли б нас с тобою Мог Цезарь удивить душевной широтою: Когда опасностью она порождена, Не так уж велика на деле ей цена. Играет и любовь тут роль, как мне сдается: Он, за Помпея мстя, за Клеопатру бьется. Здесь чувство и расчет случайность так сплела, Что я у Цезаря в долгу бы не была, Когда б не верила, что об одной лишь мести Сама бы думала на Цезаревом месте, И что, как каждому, в ком дух высокий скрыт, О ближнем по себе судить мне надлежит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Клеопатра и Хармиона.

Клеопатра.

Я не намерена из жалости бесцельной Мешать тебе в твоей печали беспредельной. Нет, просто мне почтить хотелось прах того, Чей труп извлек из волн отпущенник его, И клятву дать тебе, что гибели ужасной С моей бы помощью избег твой муж злосчастный, Когда б послала мне судьба не меньше сил, Чем было у меня желанья, чтоб он жил. Но коль тебе в твоем безмерном сокрушенье Доставил этот прах хоть каплю утешенья И местью скорбь твоя быть может смягчена, Узнай, Корнелия, что ты отомщена И что предатель… Как! Тебе уже известно?