Выбрать главу

Одним словом, здесь только копия превосходного оригинала, созданного Лопе де Вега и названного им La Verdad sospechosa[10]; доверясь Горацию{44}, который дает поэтам право дерзать так же, как и художникам, я думал, что, несмотря на войну двух корон{45}, мне позволено иметь дело с Испанией. Если деятельность подобного рода — преступление, то я уже давно в нем замешан, и речь тут идет не только о «Сиде», где я воспользовался помощью дона Гиельна де Кастро, но также и о «Медее», о которой было говорено выше, и даже о «Помпее»: желая воспользоваться помощью двух латинян, я на самом деле нашел поддержку у двух испанцев, так как Сенека и Лукан — оба из Кордовы. Тот, кто не захочет простить мне сношения с нашими врагами, должен будет согласиться по крайней мере с тем, что я их ограбил; и пусть считают это кражей или заимствованием — мне настолько это понравилось, что у меня нет никакого желания на этом остановиться. Полагаю, Вы согласитесь со мною и не станете меньше меня уважать.

Остаюсь,

милостивый государь,

Вашим покорнейшим слугою.

Корнель.

К ЧИТАТЕЛЮ

Хотя эта комедия, как и следующая за ней{46}, придуманы Лопе де Вега, я не представляю Вам их в том же порядке, как «Сида» и «Помпея», где в первом случае Вы видели испанские стихи, а во втором — латинские, которые я перевел или написал в подражание Гильену де Кастро и Лукану. Хотя я многое заимствовал из великолепного оригинала, но так как события мною перенесены в другую страну, а персонажи переодеты во все французское, то вместо удовлетворения Вас ждет разочарование.

Например, если я заставляю нашего Лжеца хвастливо рассказывать о войне с Германией{47}, где он якобы был, то испанец заставляет его говорить о Перу и Вест-Индии, откуда тот будто бы недавно вернулся; и то же самое происходит с большинством других событий, которые хотя и следуют оригиналу, однако не имеют почти никакого сходства с ним ни в мыслях, ни в словах, их выражающих. Я ограничусь поэтому только признанием, что сюжет полностью принадлежит испанцу, в чем Вы и убедитесь, перелистав двадцать вторую часть его комедий. Кроме того, я взял у него все, что могло согласоваться с нашими обычаями, и, если мне позволено высказать свои чувства относительно предмета, к которому я имею столь малое отношение, то, признаюсь Вам, он очаровал меня настолько, что я не нахожу в этом жанре ничего ему равного как у древних, так и у новых авторов. Комедия остроумна от начала до конца, а события так верны и изящны, что, по-моему, надо быть в очень дурном настроении, чтобы не согласиться с их развитием и не порадоваться их воплощению на сцене.

Может быть, я поостерегся бы высказать такое необычное почтение к этой поэме, если бы оно не было подкреплено мнением одного из лучших людей нашего века, который является не только покровителем ученых муз в Голландии, но также доказывает своим примером, что прелесть поэзии вполне совместима с самым высоким положением в политике и с самыми благородными занятиями государственного мужа. Я говорю о г-не де Зейлихеме, канцлере монсеньора принца Оранского{48}. Это его гг. Хейнсиус и Бальзак избрали арбитром в их знаменитом споре{49}, адресовав ему свои ученые рассуждения. И именно он счел возможным обратиться к публике с двумя эпиграммами, где высказано его отношение к этой комедии. Одна из эпиграмм написана по-латыни, другая по-французски, и помещены они в издании, выпущенном в свет Эльзевирами в Лейдене{50}. Я тем более охотно воспроизвожу их здесь, что не имею чести быть знакомым с их автором, и потому его свидетельство не может вызвать каких-либо подозрений; никто не обвинит меня за это в тщеславии, ибо вся слава, приписанная им мне, должна быть отдана великому Лопе де Вега, о коем он, видимо, не знал как о первом авторе этого театрального чуда.

IN PRAESTANTISSIMI POETAE GALLICI CORNELII; comoediani, quae inscribitur MENDAX
Gravi cothurno torvus, orchestra truci Dundum cruentus, Gallice justus stupor, Audivit et vatum decus Cornelius. Laudem poetae num mereret comici Pari nitore et elegantia, fuit Qui disputaret, et negarunt inscii; Et mos gerendus insciis semel fuit. Et, ecce, gessit, mentiendi gratia Facetiisque, quas Terentius, pater Amoenitatum, quas Menander, quas merum Nectar deorum Plautus et mortalium, Si soeculo reddantur, agnoscant suas, Et quas negare non graventur non suas. Tandem poeta est: fraude, fuco, fabula, Mendace scena vindicavit se sibi. Cui Stagirae venit in mentem, putas, Quis qua praeivit supputator algebra, Quis cogitavit illud Euclides prior, Probare rem verissimam mendacio?
Constanter{51}, 1645[11]
Г-НУ КОРНЕЛЮ О КОМЕДИИ «ЛЖЕЦ»
О «Лжец» прославленный, чудесное творенье, Которое Маас повергло в изумленье, И Рейн, и Тибр, и По заставило краснеть За то, что им самим не довелось узреть На берегах своих плодов, сравнимых с этим! Теренций вдруг воскрес, Плавт ожил! Но заметим Мы равнодушное презренье мудрецов: Им не по вкусу «Лжец». А я не так суров И думаю, что он нуждается в опоре, И в снисхождении, и в добром разговоре, И даже в жалости: он пресен, не смешон, В нем соли нет совсем, и силы он лишен. Смешайте злость с вином — появятся Корнели, Чьи перья и не то создать бы вам сумели… Ах, каюсь я, Корнель! Мне милость окажи: Твой несравненный «Лжец» склонил меня ко лжи. Такой привил мне вкус к уловкам и обману, Что истину теперь я уважать не стану, И верить лишь в одно отныне захочу: Ложь только смельчакам бывает по плечу. О, если б я не лгал, то как бы мог иначе Сказать хоть что-нибудь, воздав твоей удаче Хвалу достойную? Высокие слова Смысл потеряли бы, звучали б как хула. Но что с того, что лгут иль хвалят неумело, Хвалою жалкою твое принизив дело? И ложь подобная и хилой правды речь Способны на себя лишь гнев богов навлечь.
Константер
вернуться

10

Сомнительная истина (исп.).

вернуться

11

О КОМЕДИИ, НАЗВАННОЙ «ЛЖЕЦ» И НАПИСАННОЙ ЗНАМЕНИТЫМ ГАЛЛЬСКИМ ПОЭТОМ КОРНЕЛИУСОМ
Строги котурны его и от зрелищ ужасных След сохраняют кровавый, — Корнелиус признан Галлией всей, и увенчан он славой поэта. Но и в комедии истинным был он поэтом, Также и в ней проявляя свой блеск и уменье. Хоть и встречались глупцы, отрицавшие это, И приходилось порою считаться с глупцами. Ныне, взяв ложь под защиту, он создал такое, Что ни Менандр, ни Теренций, отец остроумья, Ни даже Плавт{190}, этот чистый нектар, услаждавший Смертных людей и богов, не посмел бы отвергнуть; Если б воскресли, своим бы охотно назвали. Он настоящий поэт, и заметить нетрудно, Как, опираясь на выдумку, ложь, ухищренья, Сцена вступает в права и царит безраздельно. И не додумался б сам Аристотель, а также Не догадался б Эвклид, ни другой математик, С помощью алгебры путь открывающий к знанью, Что доказать можно истину с помощью лжи.