Отвечу, не тая:
Лишь благодарностью руководилась я.
Мне было б выгодней, расчет в виду имея,
Стоять за Цезаря и позабыть Помпея.
Узнай же тайну, царь, что я хотела скрыть,
И больше не дерзай ничем меня корить.
Когда, восстав, прогнал народ Александрии
Покойного отца с престола в дни былые,
Поехал в Рим Авлет{19} и взял с собой детей,
Чтобы разжалобить сенат бедой своей.
Почти младенцем, брат, ты был еще в то время,
А я — уже в таких годах, что перед всеми
Раскрылась в первый раз та скромная краса,
Которою меня взыскали небеса.
Пленился Цезарь мной, и быть горда могу я
Уж тем, что он питал открыто страсть такую;
Но вызов римлянам сенат в ней увидал,
И Цезарь действовать через Помпея стал.
Помпей ему помог своим влияньем в Риме,
Чем был в последний раз скреплен союз меж ними
И что, как знаешь ты, спасло в ту пору нас.
Но пыл влюбленного на этом не угас.
Не удовлетворясь тем, что по просьбе тестя
Нас поддержал Помпей — и Рим с Помпеем вместе,
Он щедрость проявил, которой меры нет,
И нам свою казну открыл за сердцем вслед.
Его любви ко мне залогом стало первым
То, что считается войны и власти нервом:
Нам Цезарь тысячу талантов{20} дал взаймы,
И трон с их помощью себе вернули мы.
Пред смертью вспомнил царь, родитель наш, об этом,
И в завещании указано Авлетом,
Чтоб властью я с тобой владела наравне,
Как долею того, чем он обязан мне.
А ты, не ведая событий подоплеки,
В пристрастии ко мне шлешь мертвецу упреки
И думаешь, что им каприз руководил,
Когда он дочери полдолга заплатил.
Птолемей.
Искусно басню ты измыслила, нет спора.
Клеопатра.
Мне Цезарь написал, что здесь он будет скоро,
И не успеет день, быть может, промелькнуть,
Как ты увидишь то, чего не ждал отнюдь.
Недаром говорю я как царица ныне.
Ведь обходился ты со мною как с рабыней
И, у меня отняв наследие отца,
С презреньем надо мной глумился без конца.
Я, чтобы избежать отравы иль кинжала,
Твоих советников бесстыдных ублажала.
Им даже льстила я, наследница царей!
Но мне вернут мое иль Цезарь, иль Помпей.
Тот иль другой на трон меня посадит снова,
Как бы ни строили Потин с Ахиллой ковы.
Вот сам и рассуди теперь, обидчик мой,
В чем состоит расчет, который движет мной.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Птолемей, Потин.
Птолемей.
Друг! Верить нам иль нет гордячке злоязычной?
Потин.
Услышанному, царь, дивлюсь я безгранично.
О тайне, что твоя сестра открыла здесь,
Я не подозревал, как и никто поднесь,
И мне препятствуют тревога и смятенье
Прийти к какому бы то ни было решенью.
Птолемей.
Не сохранить ли жизнь Помпею?
Потин.
Нет, затем,
Что это гибелью грозило бы нам всем.
Ты Клеопатре враг. Она горда, прекрасна,
И Цезарю, коль впрямь ее он любит страстно,
В дар надо голову Помпея поднести,
Чтобы от происков сестры тебя спасти.
Птолемей.
Не забывай: она умна неимоверно.
Потин.
Что ум в сравнении с услугой столь безмерной!
Птолемей.
А вдруг поддастся ей великий Цезарь все ж?
Потин.
Тогда ты угождать и льстить сестре начнешь.
Но, не довольствуясь советами моими,
Узнай, что думают Ахилла и Септимий.
Птолемей.
Пойдем и с башни, друг, на их посмотрим труд
И все решим, когда они назад придут.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Клеопатра, Хармиона.
Клеопатра.
Да, я его люблю и пламенно и страстно,
Но ослепить мой дух любовь моя не властна,
И побежденному заплатит он сполна,
Как победителем я ни увлечена.
Та, кем любим такой, как он, герой и гений,
Обязана во всем быть выше подозрений,
И перестала бы себя я уважать,
Пытаясь низостью приязнь его стяжать.