И съел. Лишь двух.
Гермес
Вот причина такого состоянья языка!
Мудрец изрёк: «Богов любимцы!
Вы любите омаров и умрёте
Молодыми!» — Но другой мудрец
Изрёк: «На красного омара
Смотреть не смей!»
Асархаддон
Вавилонский
Поэт сказал все то же о вине.
Гермес
Вино? Так вот причина!
Завязывайте с ним! Иначе Вы…
Асархаддон
Клянусь
Хвостом и плавниками Оаннеса,
Мне трезвость — норма жизни!
Гермес
Что Вы пили
В обед?
Асархаддон
Глоток-другой
Время от времени —
Ну… бутыля четыре.
И фляжку этого….
Гермес
Поистине, гурман,
Чья мера засбоила!
Асархаддон
Воздержанье —
Об этом слове думать не могу!
Я трезвенник. И всё, что пью,
Освящено Жрецом унылым!
Гермес
Но хмельное?
Асархаддон
Сэр, мой случай
Беспрецедентный, как ничей другой,
Вы осознали. Столько шарлатанов
Заполнило наш нищий Вавилон!
Гермес
Момент! А память? Хорошо, неважно!
Она вернётся ранее, чем Вы произнесёте
«Нож- нож- нож!»
Увольте слуг. Поверьте мне, они
Бездельничают больше двух хозяев!
Вкушайте фрукты, дыни и бобы,
Когда поспеют. Отошлите к чёрту
Астарту! Труд в саду Вас ждёт!
И мускулы нуждаются в земле!
Асархаддон
Ах ты мерзавец! Шарлатан! Обманщик!
Подлец! Ты — лживый лекарь! Ты
Проныра, копошащийся в грязи!
Ты думаешь, что если твой обман
Так популярен, то ты можешь
Лгать мне?
Гермес
Скажу тебе одно.
Пренебрежёшь советом –
Приобретёшь проблемы с Королём!
Асархаддон
Кольцо-яйцо-лицо!
Сальце! Мясце!
Гермес
Его зашибло. Сообщу Астарте,
Хоть это и без толку.
(Выходит.)
Вот подлость жизни: лучшие из женщин
Преобразуются в отвратнейших сиделок!
СЦЕНА III. КАБИНЕТ ГЕРМЕСА
Он разделен на две части, первая наполнена чучелами крокодилов и змей, астролябиями, скелетами, светильниками странной формы, многочисленными свитками папируса, вазами с такими вещами как утробный плод, мумифицированный ребенок, шестиногая овца. Светятся окрашенные фосфором руки (очевидно, принадлежавшие преступникам).
На стенах висят барельефы с крылатыми быками и фрески с клинообразными знаками. На докторе — цепь из слоновьих костей, покрытых шкурой. Он одет как раньше, в длинную черную робу, покрытую таинственными знаками. На голове его — высокая коническая шляпа из черного шёлка, усыпанная золотыми звездами. В правой руке — палочка из человеческих зубов, соединенных вместе, в левой руке — «книга» из квадратных пальмовых листьев в серебряном переплете. Сзади — черный занавес, абсолютно скрывающий вторую часть комнаты.
Этот занавес покрыт каббалистическими знаками и ужасными белыми изображениями.
(Входит слуга Гермеса, негр, уродливее обезьяны, высокий и худощавый; его тело наклонено вперёд, так что руки почти касаются земли. Он одет в тесную красную одежду, на его голове красная тюбетейка. Слуга низко кланяется.)
Гермес
Ну что там, Хануман!
Хануман
Там дама.
(Гермес важно кивает. Хануман выходит.)
Гермес
Абаот! Абраксас! Пур! Пут! Аеоу! Тот!
(Входит Леди Психея с одной служанкой)
Гермес
Ии! Оо! Уу! Иао Сабаот!
О Гончие Псы Ада!
Провойте заклинание! Придите!
Явитесь! Аот! Абаот!
Абраот! Сабаот! Упрямцы,
Повинуйтесь клятве! Ах!
(Он резко захлопывает книгу)
Ты пришла ко мне затем,
Что у тебя — соперница?
Психея
Вы правы, сир!
Гермес
А! Ты гречанка!
Психея
Как и вы, сир.
Гермес
Ну тогда
Мне нечего бояться. И тебе
Скажу я без опаски, что за дуру
Тебя я принял! Подними завесу!
(Появляется Хануман и тянет за шнур. Обстановка с другой стороны оказывается гораздо приятнее.)
(Доктор отбрасывает свои плащ и шляпу, свои спутанные белые волосы и остроконечную бороду и оказывается модно одетым юношей; в это же время отдернутая занавеска открывает комнату, роскошно обставленную по вкусу светского человека. Низкий мраморный балкон у дальней стены открывает вид на город и на извивающийся Тигр вдали, где туманные горы окаймляют горизонт.)
Доктор проводит свою посетительницу к кушетке, они садятся.
Гермес
Неси нам старый Чиан, Хануман!
Негр уходит.
Гермес
Обычный способ запугать толпу!
Когда они боятся — доверяют,
А это уж полдела! Большинство
Болеет от нехватки здравых мыслей!
Им надо двигаться и мыться, не спеша
Вкушать еду, пить меньше, больше думать -
И болезнь умрёт или уйдёт. Они
Предпочитают невоздержанность и хвори, Лекарства, клизмы, зелья, всяку мерзость
И плату гонораров! Ну, о деле!
Психея
Скажите, как узнали Вы,
О том, что я тоскую?
Гермес
Эту песню
Пою я женщинам всегда;
За двадцать лет — ни разу не ошибся.
Увидев, что я так невероятно мудр,
Восторг у них сменяется почтеньем:
В конце концов, глотают мой совет!
Психея
Я поняла. Вы знаньем обладаете.
Гермес
Такому
Не научат вас в колледже!
Психея
Хорошо;
Вы, тот, кто нужен мне. В тоске
О бЕз вести пропавшем муже,
Покинула я Грецию, где боги
Живут и любят нас. Нашла
Я здесь его, живущего в богатстве
В беспамятстве, в безумстве с куртизанкой.
(Я всё ему прощу, но пусть он вспомнит
Меня). Слепой и беспричинный страх
Его преследует в обличьи короля.
Гермес
Врачи должны знать все: полночи
Учись при свете лампы, а полночи
Досужим сплетням посвяти. Так ты -
Виновница всего того, что мне открылось
Вчера при посещении Астарты, так?
Я осмотрел там кухню, туалет,
Я выяснил режим его питанья,
Я наблюдал, как лебедь с шелкопрядом,
Создали ложе для ночлега, и толпу
Рабов, что обратили в рабство
Своих хозяев. Я Астарте
Диагностировал видения больного!
Психея
Вы можете помочь ему?
Гермес
Спеша,
Я позабыл приличия и долг!
(И как не позабыть — омары, карри!)
Довольно! Это то, что я подозревал!
О бури, поднятые Оаннессовым хвостом!
Психея
Жалеете, что он позвал Вас?
Гермес
Да. Настолько,
Что я засомневался,
Звал ли он меня вообще!
Психея
Тогда он не услышит Ваш совет?
Гермес
Я прописал
Ему ограничения, чем вызвал
Почти вооружённое восстанье!
Психея
Так надежды нет?
Гермес
Послушай!
Им управляет страх! Нам нужно сделать
Так, чтоб увидал он Короля живого!
Есть у Вас влиянье?
Психея
Влиянье при Дворе?
Сколько угодно! Ну, письма сюзерена, например!
Гермес
Так Вы в фаворе?
Психея
Мне нет нужды присягу приносить;
Я — дочь его родная.
Гермес
И Олимпа
Божественная искра в Вашей крови?
Психея
Во мне!
Гермес
Так слушайте! В Час Страхов,
Когда величественный Лев поднимет
В зенит небес своё проклятье,
Палящее жестоко и нещадно, и встряхнёт
Могучей гривой, Змей с Тельцом