19
Персонаж романа М. де Сервантеса «Дон-Кихот», воплощение образа Прекрасной Дамы, существовавшей только в воображении героя.
(обратно)
20
Лицея (фр.)
(обратно)
21
Длинный плащ свободного кроя с поясом, шился из фриза, изготовлявшегося в провинции Ольстер (Великобритания). Эта местность отличается дождливым климатом.
(обратно)
22
«только», (фр.)
(обратно)
23
Или я кричать! Кондуктор, заставьте выйти этого господина (ломаный фр. вперемешку с англ.).
(обратно)
24
Сосуд из тумбочки (ит.), т. е. ночной горшок.
(обратно)
25
«Пассажиры, направляющиеся в…, по вагонам!»
(обратно)
26
«Гарсон, попросите господина не говорить непристойностей за столом».
(обратно)
27
пансионе
(обратно)
28
«О, мадемуазель! Простите!» (фр.)
(обратно)
29
«Глупец… кретин… дурак…зверь… животное!» (фр.)
(обратно)
30
Геркулес (Геракл) — один из центральных персонажей греческой мифологии, полубог, наделённый невероятной физической силой.
(обратно)
31
«пресыщенным» (фр.)
(обратно)
32
Герой романа Лонга «Дафнис и Хлоя» (прибл. lll в. н. э.), приобщённый к чувственной любви арфисткой Ликенион.
(обратно)
33
Район Парижа, в XlX в. населённый, в основном, студентами.
(обратно)
34
«гризеткой» (фр.)
(обратно)
35
«кокоткой» (фр.)
(обратно)
36
«горизонталка», проститутка (фр.)
(обратно)
37
Аретино Пьетро (1492–1556) — итальянский поэт-сатирик, автор эротических поэм.
(обратно)
38
«помахать греблом» (ит.)
(обратно)
39
подхватив вирус сифилиса
(обратно)
40
кафешантан, кафе с музыкальной программой
(обратно)
41
Иезавель — нечестивая библейская царица, символ распутства и разврата (см.: 3 Цар. 16:31).
(обратно)
42
Лаокоон — троянский прорицатель, согласно мифу будто бы возражавший против того, чтобы оставленный греками деревянный конь был внесен в град. Присланные покровительницей греков богиней Афиной змеи задушили его. Лаокоон, обвитый змеями, — популярный сюжет античной скульптуры.
(обратно)
43
Один из съедобных видов улиток, водящихся во Франции.
(обратно)
44
Суламифь — возлюбленная библейского царя Давида. Далее пародируются поэтические образы Песни Песней (4:4; 6:6; 7:3).
(обратно)
45
«Давай, дорогой, сделай минет своей кошечке» (фр.)
(обратно)
46
«Лепесток розы» (фр.)
(обратно)
47
«Ай, вот так, так, хватит, ай, всё!» (фр.)
(обратно)
48
«ковырялка» (фр. вульг.)
(обратно)
49
Возможно, проституток недоставало, а может быть, так делалось ради развлечения.
(обратно)
50
«Глянь-ка на эту пизду» (фр.)
(обратно)
51
«А! Грязный гомосек!» (фр.)
(обратно)
52
Миссис Гранди — персонаж романа Т. Мортона, законодательница общественного мнения в вопросах приличия.
(обратно)
53
Минос — в древнегреческой мифологии — царь Крита. Герой Тесей освободил Миноса от тирании получеловека-полубыка Минотавра, которому в виде дани раз в девять лет отдавали на съедение семерых юношей и девушек.
(обратно)
54
Ориген (lll в. н. э.) — раннехристианский богослов, один из первых святых. В юности подвергся самооскоплению.
(обратно)
55
миньоны, фавориты (фр.)
(обратно)
56
Тамплиеры (Рыцари Храма) — раннесредневековый рыцарский орден. Ликвидирован в ХIII в. как допускавший в своих обрядах ересь, в том числе, предположительно, — ритуальное мужеложство.
(обратно)