Продолжая размышлять на эти темы, он поднялся на третий этаж административного корпуса, где обитал Стоун со своим штатом дезинформаторов. Хорошенькая секретарша провела Блейда в офис полковника, где уже был приготовлен маленький прощальный банкет на двоих: холодный ростбиф, икра, кофе, сигары и бутылка французского коньяка. Они выпили и, отдав должное закускам, закурили. Полковник налил по новой, Блейд же решил не увлекаться; он предчувствовал, что сейчас последует нечто важное.
— Скажите, Дик, — Стоун выпустил к потолку струйку дыма, — как вам все это? — он неопределенно повел рукой, обозначив одним жестом и огромное здание, и гигантский лабиринт под ним, и весь проект Альфа. — Нет, не отвечайте сразу, подумайте… — полковник помолчал, наблюдая за лицом гостя. — Я задаю отнюдь не праздный вопрос, мой мальчик. Не буду касаться цели вашего визита, поскольку дело носит скорее личный характер. Войдите в мое положение… Вот он я, старый брехун Дэйв Стоун… — он ткнул себя пальцем в грудь и усмехнулся. — Я знаю многое, но никому не должен говорить правды. И тут мне на голову сваливается молодой толковый парень, которому начальство велела рассказать и показать все… ну, почти все… — он снова сделал паузу. — И старина Дэйв старается изо всех сил, а заодно отводит душу. Вы ведь знаете, Ричард, молчать — тоже очень трудная работа…
Блейд кивнул; он начал понимать, чего добивается Стоун.
— Так вот, меня, естественно, интересует, какое впечатление произвела вся эта история на свежий и непредубежденный ум. Я хотел бы услышать ваше мнение… в интегрированном виде, скажем так. И абсолютно откровенное! Не бойтесь меня обидеть.
— Говоря по правде, Дэйв, вы меня не убедили, — Блейд задумчиво крутил бокальчик с янтарной жидкостью. — Я готов согласиться, что какое-то рациональное зерно попало в ваши закрома, но оно затеряно среди сорняков, мусора и разного хлама… Не знаю, прорастет ли оно когда-нибудь, — он взглянул в лицо полковника и почти с отчаянием признался: — И не знаю, что мне писать в отчете!
Стоун покачал головой; против ожидания, он выглядел довольным.
— Примите мои поздравления, Дик. Я играю в шпионов и сыщиков лет на пятнадцать дольше вас, но наши выводы совпали: мы имеем кучу дерьма, а в ней крошечный бриллиант истины… — Он отхлебнул коньяк и потянулся всем своим крупным сильным телом. — Так давайте же рассмотрим проблему как положено двум неплохим профессионалам, знающим свое ремесло. Я, — он снова ткнул себя в грудь, — буду говорить; вы — оппонировать.
Не дожидаясь согласия гостя, Стоун поднялся, подошел к огромному старинному шкафу в углу кабинета и распахнул дверцы. Верхние полки были забиты солидными толстыми книгами — явно научными трудами; на нижних теснились покетбуки в ярких обложках.
— Итак, начну с преамбулы к нашей маленькой проблеме. Вопрос первый: кем ОНИ могут быть? — полковник указал взглядом на потолок, так что не оставалось сомнений, кого он имеет в виду. — На этот счет есть неплохое предсказание одного русского, — Кардашева, — Стоун провел рукой по темным корешкам научной части своей странной библиотеки. — Он делит цивилизации на три типа: владеющие энергией планетарного масштаба — это мы, земляне; владеющие энергией своей звездной системы или всей Галактики. Я глубоко убежден, что наши гости относятся к цивилизации второго типа либо к промежуточной между вторым и третьим. Но не к третьему! — он многозначительно поднял палец.
— Почему? — спросил Блейд, ибо полковник несомненно ждал этого вопроса. Однако ему и на самом деле стало интересно.
— А потому, мой мальчик, что если бы нами занялись парни галактического масштаба, мы бы не унюхали, не учуяли этого никогда! Мы даже не в состоянии представить себе их возможности! Они изучили бы нас скрытно, с абсолютной гарантией соблюдения секретности. И я не думаю, что им понадобились бы для этого какие-то космические корабли… Скорее всего, такое исследование было бы проведено с гигантского расстояния и совершенно нетривиальными методами.
Блейд согласно кивнул; это звучало вполне разумно.
— Что касается наших гипотетических гостей, то они во многом похожи на нас. Корабли, световые эффекты, инструменты, одежда, наконец — внешний облик… при всем его многообразии… Подобные вещи мы вполне можем представить. К тому же, их машины не обладают абсолютной надежностью — вы ведь видели наш ангар с грудой металлолома и обгоревшие трупы.
Тут Стоун поднял руки, словно предваряя возражения своего слушателя, и повернулся к шкафу спиной.
— Знаю, знаю! Сейчас вы скажете, что и металлолом, и трупы попахивают мистификацией! Но предположим, что эти артефакты не подделка… Предположим! К какому выводу мы придем?
— К тому, о котором вы сказали в начале своей лекции, Дэйв. Эти парни обладают высокой, но вполне представимой для нас культурой, умеют странствовать среди звезд, но еще не превратились в какихнибудь бестелесных монстров — или богов, если угодно, способных заваривать кофе в центре Сириуса.