Выбрать главу
            ХОР ЖЕНЩИН О, речь Перикла, как всегда, прекрасна! Но поздно и, увы, боюсь, напрасна. Как песня лебединая она, —          А гибнет вся страна, —          Полна воспоминаний          В унисон стенаний     О павших в череде веков.          И наш удел таков.     Как радость жизни мимолетна,     Легкокрыла, безотчетна.     И эта юность, и весна —     Все минет так, еще война! Не почести я павшим воздаю.           Я слезы, слезы лью.

ЭПИЛОГ

Вид на Акрополь откуда-то сверху. В ослепительном сиянии паросского мрамора Парфенон. В стороне среди статуй проступает мраморный бюст Перикла в шлеме с его именем.

                ХОР МУЗ Война все длится. Греция в руинах. Иному богу молятся в Афинах. Лишь в мраморе хранится, как живая тень,        Далекий лучезарный день. О, род людской! Воинственнее зверя Он ищет славы в игрищах Арея, И полчища племен, как вал времен,        Все рушат Парфенон. А он стоит, на удивленье свету, Как сон, приснившийся поэту, В руинах весь, но символ красоты        И воплощение мечты.        Все кануло и канет в лете, Но век Перикла вновь сияет, светел,
Как вешний день, с богами на Олимпе,        И Гелиос несется в нимбе.        А на поля ложится тень.        Повремени, прекрасный день!        Эллада — школа всей планеты,        О чем поют давно поэты.        Но нет идиллии в былом И лучше, кажется, забыться сном. Лишь красота, взошедшая над миром,        Осталась навсегда кумиром, Предтечей жизни новой, как весны,             В преданьях старины.             Так, верно, вещих слово:        Что было, сбудется все снова.

Сюита из трагедии «Алкивиад»

ПРОЛОГ

Ликей, парк с храмом Аполлона на окраине Афин, с видом на Акрополь вдали. Алкивиад, юноша лет двадцати, рослый, статный, красивый, в сопровождении раба, несущего венок и другие приношения богу, и Сократ, босой, широкоплечий крепыш, с рассеянным видом стоящий в тени деревьев.

            А л к и в и а д Сократ стоит, иль статуя его, Изваянная не резцом, а мыслью С идеей самого Сократа в яви?   (Берет венок и примеривает к его голове.)
              С о к р а т Алкивиад! Друг мой, куда собрался? А, вижу! С приношеньями богам, Как взрослый муж пред новым начинаньем, Торжественен и важен ты идешь… Постой! Я провожу тебя до храма. Ведь надо знать, о чем просить богов, Иначе ты накличешь лишь несчастье — На голову свою, куда ни шло, — На город, может быть, на всю Элладу.
            А л к и в и а д Сократ! Из всех поклонников моих, Пока я цвел мальчишеским румянцем, Один всегда держался в стороне, Лишь глядя на меня как бы украдкой, Не требуя вниманья и участья. Что ж ты теперь заговорил со мной, Когда один остался я, отвадив Поклонников, жужащий рой льстецов, Моей гордыней, своевольным нравом?
               С о к р а т Я слышу голос бога свыше, знаешь?
            А л к и в и а д Даймона? Да, слыхал.
               С о к р а т                                          Запрет он снял, И я могу вступить с тобой в беседу. Как видно, время наше наступило.
            А л к и в и а д Но что же связывает нас?
                С о к р а т                                                 Любовь. Любовь, мой друг, — стремленье к красоте И к славе, и к бессмертию, — и здесь-то Мы сходимся, вступая в путь один, И разминуться нам небезопасно.
             А л к и в и а д Не говори загадками, почтенный! Скажи, чего ты хочешь от меня?
                 С о к р а т Нет, друг, чего ты хочешь от себя И для себя, о чем идешь молиться? Сказать ты затрудняешься. А, впрочем, Я знаю.
             А л к и в и а д                Хорошо, скажи уж сам.
                 С о к р а т Себя считая первым средь людей По красоте и росту, — это правда, — Ты первым хочешь быть во всем, повсюду, И почестей ты жаждешь быть достойным Неизмеримо больших, чем Перикл. И власти хочешь ты иметь в Афинах, Могущественным слыть по всей Элладе…
             А л к и в и а д Конечно, да; еще по всей Европе И в Азии хотел бы править я, По крайней мере, именем моим Заполонить народы все, как Ксеркс.
                С о к р а т Надежды вот какие ты питаешь. Я это знал.