Входит Тимея в сопровождении женщин, которые остаются в стороне, как и раб.
Т и м е я
Алкивиад! Я думала, ты отбыл?
А л к и в и а д
Свернул с пути, чтобы с тобой проститься
И избежать погони, если будет.
Не бойся за меня. Расти мне сына.
Родись я в Спарте, был бы я царем.
Т и м е я
Зачем бы это? Ты Алкивиад!
А л к и в и а д
Готовитесь вы к празднеству, в котором
Уже меня не будет? Жаль.
Т и м е я
А нам?
В борьбе ты славно побеждал могучих.
А л к и в и а д
Когда, ну, мальчики в борьбу на поле
Вступают обнаженными — не диво.
Но в праздники увидеть хоровод
Из обнаженных девушек без тени
Смущенья и стыда, как бы в покрове
Невинности и целомудрья статуй, —
То диво мне, как будто нимф я вижу
Среди людей явившихся нежданно.
Скульптур вам и не надо, всюду тело
Живое — образ красоты и мощи,
Цветущей лишь до зрелости, недолго,
Но смерти вы, как звери, не боитесь.
Мы любим то же, только в полутайне,
В прозрачных одеяньях, в украшеньях,
Как птицы в опереньях красоты;
Мы красоту лелеем, как бессмертье,
И в статуях мы обретаем вечность.
Т и м е я
Алкивиад, не воин ты, философ!
А л к и в и а д
Прекрасна юность, но она мгновенна!
О чем, к несчастью, ведал с детства я,
Как жизнь, что мне дана, и ужас смерти
Маячил предо мною с детских лет,
И я ни в чем — ни в красоте своей,
Ни в знатности не находил отрады, —
И даже в радостях любви острее
Я ощущал пределы бытия
И беспредельность неба надо мною.
Как смертному смерть превозмочь, как звезды?
Лишь ранней смертью подвигом героя,
Лишь славой беспримерной на века,
Иного нет пути к бессмертью, в небо,
Где небожители живут предвечно.
Теперь же все пропало. Как Икар,
Поднявшись высоко, у солнца крылья
Я опалил. Злосчастная судьба!
Т и м е я
В твоем паденьи вижу искры славы!
А л к и в и а д
Когда б я мог объединить Элладу
В единое сообщество народов,
Живущих в мире, вместо войн и распрей!
Но вижу, слишком мы различны с вами
По образу правления и жизни,
Хотя и поклоняемся богам
Одним и тем же, — то же очень разно,
Но крайности ведь сходятся, а где?
На поле брани мужеством мы сходны,
Вы воины, законы защищая,
А мы, изнеженные красотой, —
Свободу человеческого духа
Пред варварами, также и богами.
Над равниной среди гор провисает закатное солнце.
3
Агора. Часть площади: скамейки в тени платанов, свободные пространства и трибуна; граждане Афин собираются к началу Народного собрания, стоят кучками или сидят на скамейках.
А р и с т о ф а н
Великое событие свершилось!
Алкивиад вернулся из похода
В Сицилию, в Лакедемон — с победой,
Какая нам присниться не могла
И в вещем сне, ужасном и прекрасном.
М е л е т
О, зрелище то было расчудесно!
К Пирею подплывали корабли,
Украшенные множеством щитов
И пиками, в сражениях добытых,
И с длинной чередой триер плененных.
Корабль командующего всех краше —
В пурпурных парусах! — шел к гавани;
Сам Хрисогон, в Элладе знаменитый,
Он победитель на Пифийских играх,
Играл на флейте песню для гребцов.
А р и с т о ф а н
Да, шумная процессия, как после
Попойки многодневной.
М е л е т
Многолетней!
Алкивиад пространствовал по свету
Совсем, как Одиссей, муж хитроумный.
Встречали лишь его — с приветствиями
И с криками, других не замечая,
И подносили лишь ему венки,
А старики показывали важно
На Алкивиада юношам, как диво,
Представшее воочию пред ними.
А н и т
Но радость граждан смешивалась с грустью,
Как смех сквозь слезы, с памятью о прошлом,
В разлуке с ним настигшем всех нас горе.
Ведь можно было заключить: поход
В Сицилию уж не окончился б
Такою неудачей и надежды
Исчезли б разве, будь Алкивиад
На месте, во главе афинских войск,
Утративших владычество на море
С тех пор, но даже и теперь с победой
Он возвращается, восстановив
Из отколовшихся частей страну
И воссоздав владычество на море.
А р и с т о ф а н
Вот он идет, все молод и красив!
М е л е т
И женщины на площадь выбегают,
Неся венки, и ленты, и цветы.