Чтобы я это заметил, понадобилось меня слегка подтолкнуть — здесь-то позиция истолкования свою сущность и обнаруживает.
Предположить при виде вывернутой наизнанку перчатки, что рука знала, что она делала, — не значит ли это вернуть ее, эту перчатку, тому самому человеку, на стороне которого выступили бы Лафон-
тен и Расин?
Истолкование должно быть расторопным, — чтобы удовлетворить взаимствованию.
— Между тем, что пребывает от утраченного вконец, и тем, что держит пари[[]] на худшее, нежели отец.
Примечания
Прим. пер. к с. 20: Фраза "lesnon-dupeserrent", означающая «не давшие себя в обман заблуждаются», может быть одновременно прочитана как lesnomsdupere, «имена отца».
Переводчик выражает свою глубокую признательность г-же Жюдит Миллер за неоценимую помощь в работе над настоящим переводом.