Гроб будет стоять ночь в каком-то похоронном бюро.
Поездка на север казалась бесконечной. Большую часть пути Литтлджон провел в коридоре, куря трубку. Миссис Тисдейл большую часть времени сидела молча, изредка роняя слезы и крепко сжимая черную кожаную сумку. Иногда она говорила, в основном, о приготовлениях к похоронам. Кого пригласить, преимущества и недостатки кремации и захоронения и тому подобное. Она даже обдумывала меню для поминального обеда. К тому моменту, когда они добрались до Шеффилда, все было решено. Барбара составила список приглашенных и расписание похорон. Расписание дневных формальностей.
Станция была пуста, и сотрудники похоронного агентства молча выполняли свою работу. Начальник станции, бывший на дежурстве, пришел выразить соболезнования вдове. Это был высокий мужчина с длинным красным носом и, вероятно, проблемами с пищеварением, постоянно вздыхавший и время от времени напоминавший похоронщикам, чтобы те были осторожнее. Машинист поезда нетерпеливо ждал, когда они закончат: он и так уже опаздывал и даже покинул кабину, чтобы пожаловаться охраннику: «У нас нет времени торчать здесь всю ночь. Я бы один управился скорее».
Литтлджон отвел в сторону начальника станции.
— Мне нужно будет переговорить с вами наедине.
Начальник станции осторожно взглянул на него.
— Сначала мне нужно проконтролировать ту работу.
Он сосал мятные леденцы и дышал мятой на суперинтенданта.
— Хорошо. Позже. Когда леди уедут.
Литтлджон усадил женщин в такси.
— Я доберусь пешком.
МакХарри, начальник станции, пригласил Литтлджона в кабинет. Маленькая душная комната, пропахшая мятой и застоявшимся воздухом, заваленная разными бланками и украшенная старыми плакатами. «Приезжайте в Скегнесс», «Блэкпул осенью», «Пять дней в Париже за десять фунтов». Как это было давно.
— Итак, сэр. Полагаю, вы представляете полицию.
— Да. Моя фамилия Литтлджон. Суперинтендант Литтлджон из Скотланд-Ярда.
Начальник станции аж присвистнул.
— Они намерены выяснить, кто прикончил Тисдейла. Целый Скотланд-Ярд.
Он покопался, нашел где-то побитую молью подушку и положил ее на свой официальный стул из простого дерева.
— Присаживайтесь, сэр.
— Я хотел вас спросить, продавали ли вы в последнее время какие-либо билеты.
— Мы продаем билеты в любую часть страны. Вы будете удивлены.
Литтлджон достал старый конверт, на который переписал из ежедневника Тисдейла расписание последних посещений ярмарок.
— Ловестофт, Банбэри, Блисворт, Эвешам, Мидхарст.
Мистер МакХарри выглядел ошеломленным.
— О чем это все?
— Это конфиденциально, но могу вас заверить, связано с делом Джеймса Тисдейла.
Начальник станции посмотрел на Литтлджона, словно тот сошел с ума. Он снял форменную фуражку и яростно потер ладонью лысину, словно стимулируя мозг работать быстрее. Без фуражки мистер МакХарри выглядел лучше: она была на один размер явно больше, чем требовалось.
— Вам лучше знать, но мне это кажется сумасшествием.
Начальник станции достал связку ключей, поднялся и открыл старый сейф под одним из столов, достал большую потрепанную книгу и вернулся на свое место. Его желудок протестующее забурлил, и он забросил в рот еще одну белую таблетку.
— Это список проданных билетов. Удивлюсь, если мы продали билеты в эти города за последние несколько недель. Судя по названиям, это летние курорты. Никто в Бэзильдене не ездит так далеко в это время года. Как бы там ни было, можем посмотреть.
Он расчистил место на столе от старых путевых листов и прочего хлама и стал листать гроссбух. Длилось это долго. Мистер МакХарри был человеком ответственным и, прежде, чем что-то сказать, трижды проверял данные.
— С лета мы не продали ни одного билета туда. Если вам нужны более ранние данные, нужно продолжать искать.
На стене висела потрепанная и испачканная за много лет большая карта Британских островов. Литтлджон подошел к ней и стал рассматривать. Начальник станции присоединился к нему. Вдвоем они нашли все города из списка суперинтенданта. Все это казалось бесплодным. Литтлджона интересовало, не ездил ли кто-нибудь из Бэзильдена в эти места, где он мог встретить Тисдейла и оказаться, тем самым, замешанным во всем этом ярмарочном обмане. Вокруг каждого населенного пункта он очертил мысленно круг, и они начали проверять все городки, оказавшиеся внутри.
— Нет… нет… ничего в Оксфорд, ничего в Лимингтон.
Начальник станции был в бешенстве. Приходили и уходили поезда, а перронный носильщик шатался туда-сюда с вопросами и запросами, которые его пытливый ум только и мог состряпать, чтобы узнать, что происходит. В конец концов, раздраженный начальник станции приказал ему убираться и не попадаться на глаза. Носильщик исчез, размышляя, имеет ли смысл жаловаться в профсоюз.