— Я готов, сэр.
— Нам нужно проехать примерно двенадцать миль.
Местность, по которой они проезжали, выглядела живой. Огни отмечали сельхозугодия среди болот и напоминали рой светлячков. Все дома были освещены, везде светились фонари и фары автомобилей. Время от времени проносилась машина или грузовик, разбрасывая в обе стороны брызги воды. Иногда они видели призрачные фигуры, идущие против ветра. Все спешили. Не было времени остановиться, поприветствовать друг друга и поболтать о погоде. Все доступные ресурсы стягивались к проблемным районам.
Дворники машины Главного констебля метались по лобовому стеклу. Когда дорога шла вдоль реки, они могли видеть мчавшуюся воду, несущую все, что она смогла схватить. Небо было затянуто низкими тучами, воздух был влажный и холодный, а фары машины освещали косые струи дождя, напоминавшие штриховку на гравюре.
Тайлекот был не более, чем деревушкой, расположенной у моста, где Немая впадала в Ларк. Вокруг было разбросано несколько домов, в большинстве которых светились фонари, магазин, паб и церковь с массивной башней, спрятавшаяся среди деревьев.
— Тело в «Блэндиш Армс».
Низкое, хаотичное здание с флигелями и светом, горящим почти в каждой комнате. На обочине стояло несколько машин, в том числе и «скорая помощь». Группа стоявших вокруг полицейских и пожарных пила чай. Когда вошли Главный констебль и Литтлджон все выпрямились, а некоторые отсалютовали.
Хозяин хромал туда-сюда, старательно пытаясь оказать гостеприимство. Это было старомодное помещение с двумя залами, в большем из которых каменный пол был отшлифован песком. В помещении были бар, обитые кожей лавки и маленькие столики. За барной стойкой виднелись пивные краны и бутылки. Мишень для дартса в углу. Пивные рекламные плакаты на стенах и медленно гаснущий камин.
Высокий крупный мужчина в полицейской форме встретил новоприбывших в дверях.
— Это инспектор Дисс, Литтлджон.
— Мы уже встречались днем, сэр. Не думал, что встретимся еще раз в такой час, да еще и такой ночью.
— Я договорился со Скотланд-Ярдом. Суперинтендант останется с нами расследовать убийство.
— Рад это слышать, сэр. Нам понадобятся все люди, которых сможем найти. В Хук-холлоу река поднялась уже на четыре дюйма. Если дождь продолжится, нам придется эвакуировать первые этажи некоторых коттеджей. Вы помните, что случилось прошлый раз.
Зрители оживились. Скотланд-Ярд здесь, значит, все будет в порядке. Один или два представились Литтлджону, пожали ему руку и горячо поблагодарили. Он уже мог бы раскрыть преступление.
Хромающий хозяин паба тоже суетился вокруг. Он пожал Литтлджону руку так, словно знал его всю жизнь.
— Тело в пивоварне, но она сейчас не работает, так что, надеюсь, все в порядке. Врачи тоже там.
Люди в дождевиках то и дело вваливались внутрь, пили горячий чай и исчезали в темноте. Если у спасательных работ был какой-то график, то понять его Литтлджон не мог.
— Хотите взглянуть на тело?
Хозяин, маленький лысый человек в рубашке без рукавов и с косолапостью, был разочарован. Он считал, что известные детективы первым делом бросаются к телу. Литтлджон же был занят разговором с двумя нашедшими тело мужчинами, словно это могло принести какую-то пользу. Двое рабочих, спешивших на вызов гражданской обороны, первыми нашли труп.
— Мы уже прошли старый брод, где Немая впадает в Ларк, и тут увидели этот ствол дерева, застрявший среди кучи мусора, принесенного рекой, так, Джоэль?
Молчаливый Джоэль улыбнулся, обнажил щель на том месте, где когда-то были зубы, и кивнул:
— Ага.
Его напарник был другим. Острое лицо, темные цыганские глаза, блестевшие от любопытства и возбуждения, трехдневные темные бакенбарды.
— Когда мы проходили мимо, голова мертвеца поднялась, словно он наблюдал за нами. Она выглядела как репа. Я и сказал Джоэлю, что это забавная репа. А потом мы увидели, что оно такое. Так, Джоэль?
Тот радостно кивнул:
— Ага.
— Потом вы спустились и вытащили тело. Так, Триммер?
— Да. Ведь он мог быть и жив. Но не был. Правда, что он мертв выяснилось только в «Армс». Мы как пришли, Клифтон сразу это сказал.
Главный констебль окинул взглядом комнату.
— А где Клифтон?
Клифтон был сельским полисменом, жившим, к своему большому удовольствию, с женой и четырьмя детьми в новом полицейском коттедже.
— Он ушел, чтобы привести свою бабушку. Она живет в Хук-холлоу, сэр, и в ее комнате четыре дюйма воды. Ей стукнуло девяносто, и Клифтон сказал…