Выбрать главу

— Но как этот человек мог догадаться, что тело нужно перевести к Эли? Мне нужно навести справки.

Прозвенел звонок и Хлоя поспешила впустить посетителей. Литтлджон поспешно попрощался с миссис Тисдейл и вышел вслед за Хлоей.

Девушки вернулись со станции, где проводили богатых родственников. С двумя из них были бойфренды, что могло объяснить некоторую задержку с возвращением. Перед уходом Литтлджона поспешно представили доктору и букмекеру, но они не произвели на него особого впечатления. Он был слишком ошеломлен драматическим рассказом Эльвиры. Суперинтендант подумал, что букмекер весьма похож на врача, а врач — на букмекера, и не перепутались ли они в процессе этого быстрого представления. Последнее, что он слышал, было объяснение девушек, что поезд опоздал, и голос миссис Тисдейл, спрашивавший Хлою, не пора ли принять еще лекарства.

XV

Семейные отличия

В пять вечера Бэзильден выглядел мертвым. Женщины готовили ужин, магазины были пусты, на фабриках заканчивался рабочий день. Вокруг не было почти никого, кроме кучки сплетничавших на углу площади стариков, во всю разглядывавших Литтлджона, шедшего в участок, где были только дежурный сержант и констебль, говоривший по телефону и разбиравший папки.

— Инспектор Наизбитт и сержант Кромвель еще не вернулись?

— Нет, сэр. Должно быть ищут судью. Некоторые судьи на работе или вне города, а мистер Джон и мистер Джейбз Кассон, которые обычно помогают с неотложными делами, заняты пожаром на фабрике. Все наши свободные люди там, и мы вынуждены закрыть главную улицу, ведущую к станции. Часть фабрики может рухнуть и переговорить дорогу. Им нужно послать за помощью в Линдейл и Хейстонбари.

Словно в качестве ответа на предложение сержанта, большой пожарный автомобиль промчался с сиреной по городу и исчез в направлении пожара.

— Ну что ж. Тогда я нанесу майору Скотт-Харрису неформальный визит. Когда инспектор и сержант вернутся с ордером на обыск, попросите их присоединиться ко мне в Рангуне.

Двое полисменов втащили мужчину, выглядевшего так, словно он праздновал пожар. В такой ранний час этот джентльмен уже был мертвецки пьян. Двое бобби изо всех сил старались без лишних грубостей затолкнуть его в камеру, но выпивоха всячески им мешал: извивался, чтобы освободиться, проклинал их, описывал, что сделает со всеми, если ему только дадут шанс.

Литтлджон шел к дому Скотт-Харриса. Все полицейские машины были на выезде, но пешком было идти всего минут десять.

Дом выглядел еще более мрачным, чем обычно. Никаких признаков кого-либо в доме. Надпись «Вход» была подсвечена, суперинтендант толкнул дверь и очутился в темном холле. Никто не пригласил его пройти в гостиную, где обычно располагалась штаб-квартира Скотт-Харриса, поэтому он постучали вошел сам.

Майор Скотт-Харрис лежал на кушетке перед почти погасшим камином. В этот раз он выглядел больным. Румянец исчез со щек, оставив после себя только сеть пурпурных вен. Он тяжело дышал. Под рукой были виски, сифон содовой и поднос с тарелками.

— Здравствуйте, Литтлджон. Знал, что вы придете. Не можете оставить меня. Что на этот раз?

— Полагаю, будет лучше разжечь огонь, сэр.

— Сделайте одолжение. Кто-то из отпрысков Эльвиры уже должен быть здесь. Думаю, они разозлились, потому что я не пришел на чертовы похороны. Я не чувствовал себя готовым. Во-первых, я ненавижу проклятое кладбище, а еще больше я ненавижу толпу плачущих родственников, пытающихся выглядеть расстроенными и в то же время задающихся вопросом о похоронном обеде. Вы ходили?

— Да, сэр.

— Почему?

— Это часть дела, и я счел себя обязанным пойти.

— Не вижу здесь никакого долга. Полагаю, вы присматривали за главными участниками трагедии. Все прошло тихо? Без сцен?

— Все прошло вполне тихо. Миссис Тисдейл потеряла сознание, и ей помогли.

— Не сомневался, что с ней это произойдет. Она делала драму из каждого события жизни еще во младенчестве. Когда умерла ее мать, у Эльвиры случилась истерика и припадок прямо на похоронах. Я часто задавался вопросом, что произошло в ее медовый месяц. Держу пари, леди Макбет там не было!

Он остановился передохнуть, но выглядел получше: волнение вернуло краски на лицо.

— Я лучше займусь огнем, сэр.

Суперинтендант повторил знакомый ритуал: принес угля из полуразрушенного сарая, положил его в камин и бросил несколько деревянных щепок, чтобы разжечь огонь.

— Налейте себе выпить.

— Не сейчас, сэр.

— Я серьезно. Тогда налейте мне.

Литтлджон подал ему виски и содовую.