Он оперся рукой на стоящий рядом столик, между пальцами у него была зажата крохотная бумажка. Она скользнула рукой по его руке, осторожно захватив бумажку.
— Что ж, я рада, что тут ничего сложного нет. Если хотите кофе, то, когда закончите работу, девушка вам подаст.
Она вышла из комнаты, у себя в спальне развернула бумажку. «Фэйл-стрит, 32, Фулхем-роуд, сегодня в десять вечера», стояло в ней.
Она подошла к камину, положила бумажку в пепельницу и поднесла к ней спичку.
Атмосфера клуба — изысканного заведения, находящегося не более чем в ста метрах от Беркли-стрит, — всегда вызывала восхищение у миссис Гленды Мильтон. И если в настоящую минуту она не испытывала этого привычного чувства, то это было по не зависящим от нее обстоятельствам.
Миссис Гленда Мильтон принадлежала к известной категории чрезвычайно красивых женщин, которые даже на пятом году войны оказываются не в состоянии «примириться с войной».
Таких женщин много. У нее был муж, который любил ее и потому всегда подозревал в неверности, приличный доход, восхитительная квартира, великолепные туалеты, у нее было все то, что многие другие женщины назвали бы настоящим счастьем. Но она была несчастна, потому что ей всегда было скучно. Из-за этой скуки она постоянно совершала поступки, которые могли бы рассеять это чувство. Но, как ни странно, эти поступки только усиливали скуку.
Гленда заводила романы с теми мужчинами, которых считала достойными этой чести, она, пожалуй, много пила, слишком много курила, слишком много тратила денег. Если она и находила, что дни слишком длинные, то в основном потому, что ночи неизменно бывали короче.
Она была стройна и очаровательна — великолепные ручки и ножки — и казалось, была создана для того только, чтобы украшать своей персоной высокий табурет за хромированной стойкой бара в одном из тысяч «клубов», рассеянных по всей огромной столице.
А уж если бы ей потребовалось оправдать свое поведение, она была наготове — во всем были виноваты этот ужасный мистер Гитлер и Война, которые обрекают всех на сидение в пыльном и грязном Лондоне, вместо того, чтобы, как прежде, кататься по всему свету в поисках развлечений.
Такова была Гленда Мильтон.
И сейчас она, как обычно, сидела в самом углу обеденного зала клуба, отлично меблированного и освещенного чуть приглушенным светом, столь благоприятным для цвета лица тех леди, которые были завсегдатаями этого заведения.
Как всегда, она была великолепно одета. Напротив нее сидела Тереза Мартир, рассеянно посасывая вишенку, вынутую на палочку из бокала с коктейлем. Тереза, как всегда неотразимая, в простом, но дорогом черном платье, с единственной ниткой жемчуга на шее, оглядывала зал, миссис Мильтон и всех посетителей с видом благосклонного одобрения.
Гленда Мильтон с горечью подумала: «Ты очень счастлива, Тереза, не так ли? Необыкновенно довольна собой? До чего же мне хочется перерезать тебе горло, сука ты эдакая!»
Эти мысли, однако, не отражались на ее лице. Вслух она сказала:
— Тереза, мне хочется еще одну порцию коктейля, и надеюсь, что обед не заставит себя долго ждать!
Тереза Мартир сделала знак официанту и заказала коктейль.
— Обед будет через минуту, дорогая, — сказала она. — Я заказала нечто особенное. У нас будет цыпленок. Я решила, что нам следует что-то отметить как следует!
— Что отметить?
Тереза пожала плечами.
— Не знаю. Но ведь не обязательно должна быть причина. Правда, вы сегодня выглядите особенно очаровательно, Гленда! И мне так нравится ваше платье, ведь у вас такой великолепный вкус.
«К черту мой вкус и мое платье», — подумала миссис Мильтон.
Она была страшно напугана. Время от времени она бросала беспокойные взгляды на дверь, которая вела в столовую из бара, словно ожидая чьего-то появления. Она и в самом деле ждала появления огромного очаровательного человека, который напугал ее до смерти. Он должен был появиться через эту дверь, звали его О'Мара.
Она подумала, что жизнь — странная штука и вовсе не забавная. Сегодня утром она была совершенно счастлива. Она нанесла визит в парикмахерскую, результаты которого превзошли все ее ожидания. Она вышла на улицу с дивным чувством, знакомым каждой женщине, когда прическа удачна и к лицу ей. Такси, шофер которого сохранил неизменную верность миссис Мильтон, поскольку она давала баснословные чаевые, ждало ее у тротуара.
Но она не успела подойти к машине. Откуда ни возьмись, прямо перед ней выросла огромная фигура отлично одетого человека. Он улыбнулся ей, снял свою шляпу и поклонился.
— Миссис Мильтон, насколько я знаю. Меня зовут О'Мара. Чрезвычайно сожалею, что столь бесцеремонно навязываю вам свое общество, но думаю, что нам с вами необходимо немного поболтать.
— В самом деле? — удивилась она. — Боюсь, что я незнакома с вами. — И она сделала движение, чтобы обойти его.
— Вы и в самом деле не знаете меня, миссис Мильтон, но прошу вас не заблуждаться на этот счет, вам придется.познакомиться со мной. Можете, если хотите, сесть в ваше такси, но мне кажется, гораздо благоразумнее будет с вашей стороны, если вы согласитесь выпить со мной чашку кофе и заодно немного поболтать.
— Чего ради я должна с вами пить кофе и разговаривать? — спросила она негодующим тоном. — У вас, очевидно, что-то не в порядке с головой.
Произнося эти слова, она лихорадочно пыталась припомнить, где же она могла встречать раньше этого большого, и такого грозного человека.
Гленда почувствовала необъяснимый страх.
— Я вам скажу, почему именно, — сказал О'Мара с приятной улыбкой. — Вы же знаете, что Хьюберт — ваш муж — несколько недоволен вашим времяпрепровождением. Точнее сказать, сыт по горло вашими похождениями. И вам отлично известно, что как раз сейчас он настроен так, что может обойтись с вами довольно отвратительно. Я могу поспорить, моя дорогая, что он именно так и поступит, если я сообщу ему некоторые интересные подробности о тех ночах, которые вы провели с Рикки Керром. Хьюберту это очень понравится, не так ли?! И очень может быть, что он немедленно расстанется с вами… просто так, чтобы проверить, как вы будете вести себя… не так ли? Поэтому вам лучше отправиться со мной и выпить кофе, маленькая дурочка!
Голос Терезы оторвал ее от недавних воспоминаний:
— Вот ваш коктейль, дорогая! Ах, дорогая, вы слышали самое последнее определение метеорологов?
Гленда сделала большой глоток и покачала головой.
— Метеоролог, — весело сказала Тереза, — это человек, который предсказывает погоду, заглянув в женские глазки…
— Отлично… просто отлично, — рассеянно сказала миссис Мильтон.
Ее мысли были заняты О'Марой. Когда он назвал ее дурочкой, она с замиранием сердца подумала: «Значит, вот он как выглядит, шантаж. Вот как он начинается, о Боже!»
Она ему так и сказала.
— Не беспокойтесь, миссис Мильтон, — ответил с улыбкой этот страшный человек, — никто не собирается ни угрожать вам, ни шантажировать, если вы сделаете то, что от вас требуется. Ну, так как же, вы сядете в свое такси или мы поедем на нем вместе, чтобы выпить где-нибудь чашку кофе?
— Хорошо, — сказала она.
Она поехала с ним, они выпили кофе и поговорили, если этим словом можно назвать то, что было почти допросом.
И теперь Гленда ожидала его появления.
Она сделала то, что он ей велел, а теперь готовилась сказать все то, что ей было приказано, а потом должен был подойти и он сам… интересно, что же ей еще придется потом сделать, какую еще роль сыграть…
Тереза Мартир сказала:
— Никогда раньше не замечала, что вы так странно пьете коктейль. Вы его просто одним глотком проглотили. Только не говорите, что вы решили пить горькую! — И она игриво усмехнулась.
— Я даже не заметила, — сказала миссис Мильтон, — я немного обеспокоена… немного волнуюсь.
— Неужели? — Тереза подняла брови. — Только не говорите, что у вас на самом деле стряслось что-то серьезное. Может быть, я могу вам чем-то помочь, Гленда? Вы не расскажите мне, в чем дело?