Таков был Куэйл.
Через вестибюль в «Баттери» вошел мужчина. Это был высокий широкоплечий человек с добродушным, не лишенным приятности лицом. На нем был полевой мундир со знаком «коммандос» под наплечным знаком «Канада». Он был немного полноват, но мундир сидел на нем очень ловко.
Едва уловимым движением Куэйл немного подвинулся вправо, и канадец также незаметно опустился на освободившееся место. Куэйл заказал большую порцию джина с содовой. Отпив ровно половину, он выбросил окурок своей сигареты, вынул из портсигара новую и щелкнул зажигалкой, которая, однако, не сработала.
— Не дадите ли огонька? — обратился Куэйл к канадцу.
Канадец улыбнулся. Его звали Домби. При взгляде на него сразу становилось ясно, что перед вами любимец фортуны, который останется таковым при любых обстоятельства.
Он достал свою зажигалку из кармана, щелкнул ею, потянулся к Куэйлу, продемонстрировав капитанские звездочки на погонах. Поднеся огонек к сигарете Куэйла, он спросил:
— Можно говорить?
Куэйл кивнул.
— Все в порядке. Говорите.
Домби сказал:
— Я заглянул к вам в бюро, но вас не было на месте. Я разговаривал с вашей девицей, она сказала, что вы, вероятно, здесь. Думаю, вы давно ждете моего приезда.
Куэйл спросил скучным голосом:
— Почему вы так думаете?
Домби ответил:
— Уж я-то знаю, как это бывает! Полагаю, не очень-то вам было весело. Ну, ладно. Дело в том, что порадовать мне вас нечем: все обернулось хуже некуда. Похоже, что они опять добились своего!
— Проклятье! — Куэйл вложил в это короткое восклицание все обуревавшие его чувства.
— Еще бы! — кивнул Домби.
Бармен в белой куртке остановился перед ними. Домби весело сказал:
— Привет, парень, виски у тебя найдется? Налей-ка мне приличную порцию. С содовой. И не жадничай. — Он бросил на стойку фунтовую бумажку. Бармен отошел.
Куэйл спросил:
— Что случилось? И насколько верны ваши сведения?
Канадец поудобнее устроился на табурете, извлек из кармана кожаный портсигар, достал оттуда «Лаки Страйк» и закурил. Он был совершенно спокоен и невозмутим.
— Можете мне не верить, но прошлой ночью я побывал у Фурса. Вчера меня перебросил на ту сторону самолет, я сел в него во Фрондюли, у Па-де-Кале.
— Иисусе, и рад же я, что выбрался оттуда!
— Там жарко? — спросил Куэйл.
Домби ухмыльнулся.
— Жарко?! Да там просто адово пекло! Джерри просто вне себя. Знаете, какие бывают немцы, когда они напуганы? Хуже некуда! Стоит им только заподозрить что-то, как они начинают убивать всех подряд!
Куэйл прервал его.
— Дальше!
— Хорошо, — сказал Домби. — Дело было так. Эта марионеточная полиция Виши добралась до Дюбора и Майклсона. Понимаете? Сначала они арестовали Малрик, а она была связана с этими двумя. Если бы они оставили ее у себя, то все было бы не так страшно. Но они передали ее чернорубашечникам — одной из внутренних секций гестапо. Как я понимаю, они заставили маленькую Серизетту рассказать им очень многое. У них есть свои, весьма надежные методы, знаете ли.
— Вам не надо говорить мне об этом. Я сам знаю, — голос Куэйла был сердитым.
Домби продолжал:
— Она все рассказала. Дюбор и Майклсон назначили встречу у Фурса. Они догадались о том, что их ждет, и велели Карлосу — это белолицый крысеныш, но в общем отличный мальчуган — идти за ними следом, чтобы знать, что произойдет. В общем, гестапо уже ожидало Дюбора и Майклсона. Там, похоже, была стычка, и оба наших парня погибли.
Вот и все. К дому, где все произошло, подъехал катафалк, и ребят увезли. — Он вздохнул. — Во всяком случае, эти двое ничего не сказали.
Куэйл сердито сказал:
— Можете прозакладывать вашу чертову башку, что они ничего не сказали. Они не сказали бы ничего, что бы там с ними ни делали.
— Наверное, вы правы, — согласился канадец. — Мне кажется, потому-то они и устроили драку. Не хотели рисковать, чтобы не быть вынужденными заговорить. Эти двое отлично знали, что эти сволочи выделывают с ребятами, чтобы добиться от них сведений. — Он усмехнулся. — Мне-то уж можете не рассказывать.
Куэйл допил свой джин с содовой, оттолкнул стакан, который скользнул по гладкой поверхности. Сразу же подошел бармен, и Куэйл заказал обоим новые порции. Пальцы правой руки по-прежнему стучали по дереву под крышкой стойки. Он явно нервничал.
Домби сказал:
— Послушайте, мистер Куэйл, успокойтесь! Мне понятны ваши чувства. Вы посылаете ребят в самое пекло и хотели бы быть вместе с ними. Но ведь это невозможно. Никто из них не подвергался опасности столько раз, сколько вы.
— Мне все равно, что там случилось с Дюбором и Майклсоном, — сказал Куэйл. — Они ведь знали, на что идут. Значит, наступил их черед, и они должны были умереть. — Голос его сорвался до шепота, в нем клокотала лютая ненависть. — Я хочу знать, кто выдал эту женщину? Как эти проклятые идиоты из полиции Виши напали на ее след? Откуда они узнали про Малрик?
Домби растопырил на стойке бара пальцы правой руки, огромная ладонь напоминала тарелку. Длинные пальцы слегка шевелились, напомнив Куэйлу спрута с отрубленными щупальцами.
Домби сказал:
— Послушайте, что бы там ни случилось с Малрик, все пошло именно отсюда. Слишком уж много у нас тут крутится этих чертовых джерри. Вы это и сами знаете. Им слишком доверяют. И вообще, некоторые в нашем ведомстве считают, что, мол, если дать этим немцам, якобы скрывающимся у нас от нацизма, по веревке, то они, все до единого возьмут и повесятся от стыда за свою нацию. Но мы-то знаем, что это не так.
— Я никогда не думал ничего подобного, — сказал Куэйл.
Домби пожал плечами.
— Мистер Куэйл, есть только один человек, который знал о Малрик. И только этот человек мог сообщить этим мерзавцам о ней, и вам отлично известно, о ком я говорю.
— Да, я знаю, — кивнул Куэйл. — Это, без сомнения, Лилли.
Домби огляделся по сторонам. «Баттери» теперь почти опустел, было около девяти часов.
— Верно, — сказал он. — Это Лилли. — И тут его осенило. — Послушайте-ка, почему бы мне самому не разделаться с ним? И он заплатит за все.
— Это не ваша работа, — ответил Куэйл, улыбнувшись. — Вы хороши в своем деле, Домби, но такая работа — не для вас. — Он помолчал. — Вы правы, — заговорил он снова, — вы, без сомнения, правы. Это дело рук нашего чертова старого приятеля Чарлза Эрмина Лилли. Иначе говоря, маленького Фритци, великолепного произведения спецшколы номер один ведомства мистера Гиммлера. Мистера Лилли из Верхнего Кельсвуда, сельского эсквайра.
— Он — единственный, кто мог это сделать! Мы ведь знаем, что ему было известно про Малрик. Когда они ее впустили к себе и благополучно выпустили в первый раз, то ему ведь было об этом известно! Я вам это точно говорю!
— Я это знаю, — согласился Куэйл.
— Дела там совсем плохи, — горячился Домби. — Вы ведь видите, что они чертовски ловко обрывают все наши контакты. За последние пять месяцев они взяли одиннадцать наших, мистер Куэйл.
— Я знаю. — Голос Куэйла звучал подозрительно хрипло.
— Но мы все равно продолжаем засылать их, — продолжал Домби, — потому что… потому что, черт возьми, мы вынуждены засылать их. Нам ведь необходимо знать, как там обстоят дела. Вы сами сказали, что вам все известно, мистер Куэйл.
— Я все знаю, — с улыбкой подтвердил тот. — Но нашел выход из положения. Я свертываю всю организацию, которая у нас там есть, и отзываю всех ребят обратно. Таким образом, им придется успокоиться.
— Это очень правильно. Ну, а что будет потом? Вы отправите новых агентов?
Куэйл кивнул.
— Я посылаю новых людей. Семнадцать человек, о которых они никогда не узнают. Семнадцать человек, о которых ничего не будет известно мистеру Лилли.