Выбрать главу

Когда она спустилась в холл, Жюли ухмыльнулась, потом одобрительно присвистнула.

— Ну, как можно удивляться тому, что он не может уехать в Мексику без тебя! — нахально заявила она.

Ли сделала ей угрожающий жест, а Жюли рассмеялась и выбежала в гостиную.

Когда готовились к этому вечеру, все еще думали рядом с ней увидеть Брюса, но теперь его место должен занять «обожающий ее жених» Руис Алдорет.

Тэсс уже провела свой послеобеденный прием для детей, и должна была находиться в постели, но от мисс Терезы Дермот ничего подобного ожидать не приходилось. Казалось, она была переполнена энергией, и была в самом прекрасном настроении. Ее волосы, как и у брата, были безукоризненно уложены, что было для всех непривычным, к тому же близняшки были вымыты и красиво одеты. Но никто не мог бы сказать, как долго эти разбойники смогут прибывать в столь необычном для них состоянии.

Все говорили о празднике как о дне рождения или «вечере» Тэсс, на самом же деле он, разумеется, устраивался для них обоих. Том, разыгрывая мальчишескую неприязнь ко всяким «вечерам», называя их «девчачьими затеями» и всегда подчеркивая, что приглашала гостей его сестренка, был бы горько обижен и оскорблен в своих лучших чувствах, если бы его исключили из этих мероприятий.

Когда Ли вошла в комнату, они оба стояли на коленях на кушетке, прижимаясь носами к окну, а Маргарет наводила порядок после вызванного их появлением вихря.

Вдруг Том восторженно воскликнул:

— Ба! Что за супермашина! — Как всегда, автомобили интересовали его больше всего на свете.

— К тому же она останавливается перед нашими окнами, — добавила от себя Тэсс.

В первый приезд Руиса, они были в саду и не видели его машины. А машина, естественно, привлекала внимание — длинная, обтекаемой формы, черного цвета, чуть отделанная хромом. Определенно, очень дорогая. Неудивительно, что в офисе многие завидовали ей, ведь они верили, что брак настоящий.

Без сомнения, и Ли могла бы верить в удачу, если бы не договор.

— Ты бы пошла встретила его, дорогая, — заметила Маргарет. Ли покраснела, угадав, что имела в виду мать, но еще больше се смутила ухмылка Жюли. Хорошо, что Ли не заметила заинтересованный взгляд младшей мисс Дермот, иначе она бы забеспокоилась.

Когда Ли вышла и плотно прикрыла за собой дверь, Тэсс выбежала из гостиной и, пригнувшись, скрылась с какой-то одной ей ведомой целью, затем вошла в дом через кухню и на цыпочках прокралась к переходу, ведущему в холл.

Открыв дверь Руису, Ли испытала что-то вроде шока: за две недели, проведенные в Карастрано, он загорел. Перемена казалась небольшой. Почему же у Ли захватило дух от его вида?

— Итак, вы все-таки успели вернуться, — немного смущенно заметила она, что было довольно глупо, ведь он стоял перед ней.

— Конечно. Я же сказал, что вернусь вовремя, — уверенно ответил он, давая тем самым понять, что он всегда держит свое обещание. Потом добавил со своей неожиданной и волнующей улыбкой:

— Сегодня ты очень красива.

Ли снова почувствовала, как предательски краснеют ее щеки. Она размышляла, что заставило его сказать это, когда рядом никого не было. Но Ли просто не заметила то, что увидел Руис. Тэсс выглядывала из-за угла с явным любопытством на лице и ожиданием чего-то интересного.

Руис обнял Ли за плечи, собираясь войти в гостиную, и тут разочарованный голосок выпалил:

— А разве вы не собираетесь ее поцеловать? Брюс всегда это делал. В этот момент Ли с удовольствием нашлепала бы сестрицу, как ни сильно любила эту маленькую негодяйку, но теперь она поняла поведение Руиса.

Она увидела, как вздернулись его черные брови и, когда Тэсс появилась в холле, Ли удивилась, как легко он вышел из создавшегося положения.

— У тебя на глазах — нет.

— А… — Казалось, что Тэсс поняла логичность его заявления. — Тогда я уйду, — смиренно добавила она.

Ли проводила взглядом сестру, и когда та исчезла из вида, обратилась к Руису:

— Не обращайте внимания на Тэсс, пожалуйста. Она постоянно делает неловкие замечания, а так как знает, что мы обручены… она… ну…

Ли замолкла, растерявшись, но он закончил за нее с блестевшими насмешливо глазами:

— Она ожидает какого-то явного доказательства этому?

Ли кивнула, задумавшись, что могла затевать Тэсс. Вообще-то прятаться по углам и подглядывать было не в ее характере, но Ли не могла оставаться совершенно спокойной, пока она не знает, какая идея вызревала в голове Тэсс под яркой копной ее волос. От нее можно было ожидать чего угодно, особенно в ее день рождения, когда ей позволялось больше чем обычно.

Когда они вошли в гостиную, взоры всех присутствующих обратились на них. Тэсс уже возвратилась в гостиную разочарованная тем, что не смогла понаблюдать любовную сцену.

Маргарет улыбнулась и протянула ему руку.

— Так, значит, вы решили набраться храбрости и подвергнуть себя этому испытанию. Мы всегда говорим, что всякий, прошедший испытание «вечером» Тэсс, способен выжить в любой катастрофе, включая и атомную бомбежку.

Руис засмеялся.

— Значит, это стоит пережить!

Жюли приветствовала его сдержанно, но клокочущий темперамент не позволял ей долго смущаться или сохранять серьезность только из-за того, что ее сестра обручена с владельцем фирмы Мередит, и через некоторое время она стала держаться с ним гораздо свободнее, чем сама Ли.

Том, разумеется, все еще стоял, приклеившись носом к окну, в молчаливом восторге от сверкающей машины, оставленной перед окнами. Все внимание, уделенное им Руису Алдорету, ограничилось одним коротким взглядом в его сторону, чему, вообще-то, не стоило удивляться. Даже приезды Стеллы производили на него небольшое впечатление. Для него она была просто еще одним членом семьи, и ее знаменитость не имела никакого значения. Видимо, так же он воспринимал и Руиса.

Тэсс же, наоборот, по причине известной только ей самой, — Ли очень надеялась, что так оно и останется, — продолжала внимательно и заинтересованно наблюдать за старшей сестрой и Руисом. Слишком хорошо зная эту девицу, Ли отчаянно надеялась, что никакая ужасная затея не зарождается под ее морковного цвета шевелюрой, уже начинающей терять неестественно аккуратный вид. Ли нисколько не волновало бы если бы волосы сестренки встали дыбом, а вот ее оценивающий взгляд не мог не беспокоить. Том был совершенно не опасен. Он вовсе не был склонен делать замечания, на которых специализировалась его сестренка, да и вообще, машина, стоявшая за окном, целиком поглотила его внимание. Единственно, чего можно было опасаться с его стороны, так это того, что он мог попросить прокатить его.

Руис вручил подарки близнецам, чем еще больше очаровал их: это были настоящие индейские макасины, заказанные им во время его поездки.

Ли с удивлением взглянула на Руиса. Он не только возвратился вовремя и не разочаровал мальчика и девочку, но специально для них заказал макасины, Каким-то образом он угадал их размер, без сомнения помня об апачах, увиденных им, когда он в первый раз приехал в этот дом.

А помнил ли он еще одного воина-апача? Того, что лежал на ветке яблони и свалился прямо ему в руки?

Руис неожиданно обернулся и встретился с ней взглядом, и по выражению его лица было совершенно ясно: он помнил. Насмешливая улыбка скользнула по его губам, совсем не похожая на ту, что была тогда, в холле.

— Может быть, мне следовало бы заказать пару и для «мадам Жеронимо»?

— Ой, нет, пожалуйста, позволь ей спокойно закончить свою жалкую жизнь, умоляюще улыбнулась Ли, размышляя, как он ухитрился узнать насмешливую кличку, данную ей Керри. Возможно, от Жюли или от матери: