— В этом ты права.
— Тогда хорошо. Лучше он, чем ты.
Он почти улыбнулся.
— Так что ты вспомнила о Еве?
Бэкка вздохнула.
— Если бы я знала. У меня словно вспыхнуло воспоминание, но память еще не вернулась ко мне, за исключением видения возле дворца.
— Оно единственное, которое ты помнишь?
Она нахмурилась.
— Мне кажется, есть еще одно…или два даже. Что же это? О! Я помню, что видела, как ты стирал одежду у реки. И..это звучит безумно, но кажется… — она нахмурилась еще сильнее, — я думаю, я была… ястребом.
— Ястреб. — удивленно повторил он. — Да! Помню! Я видел ястреба в тот день. Конечно же, птица была очень красивой, с яркими голубыми глазами. У меня было странное ощущение, что это ты и я думал, что схожу с ума!
Она вздохнула.
— Боже мой! И я помню! Лиана тоже была там. Она следовала за тобой, и у нее был нож! Мэддокс, она опасна! — девушка встревожено вскочила на ноги, озираясь по сторонам в поисках Лианы, возвращавшейся в лес.
Мэддокс тоже поднялся и взял ее за руку.
— Все хорошо, хорошо. Я знаю об этом. Она все объяснила. Теперь все в порядке.
Девушка расслабилась и села рядом с ним.
— Ох, тогда все нормально. — она замолчала и вид у нее был уставший. — Думаю, пока это все, что я могу вспомнить.
— Уже достаточно. — Мэддокс хотел рассказать ей, что видел ее во сне вчера ночью, но кошмар был настолько волнительным, что он не хотел снова его вспоминать и делиться с Бэккой. К счастью, это был всего лишь кошмар, а не видение.
Поблизости раздался звук чьих — то шагов: они встали и повернулись в ту сторону. Мэддокс улыбнулся, увидев, что к ним направляется Барнабас с двумя лошадьми и деревянной повозкой.
— Это лучшее, что я смог достать. — сказал он угрюмо.
Мэддокс вовремя подхватил мешок с Элом, пока его не ухватила одна из лошадей.
— Как по мне, она выглядит идеально. — сказал он.
Барнбас проигнорировал его и повернулся к Бэкке, сузив глаза и уперев руки в бока.
— Так откуда ты, говоришь, прибыла? — спросил он, вернее потребовал ответа. Бэкка отступила на шаг назад.
— А-а, Торонто.
Барнабас фыркнул, словно Бэкка только что сказала ему, что она из страны сахара и печенья.
— Почему ты одета в такую странную одежду?
— Там, откуда я, она не странная. Это то, что девушки и женщины обычно одевают на… — она замялась. — Я точно не помню, почему я так одета. Но в основном, люди так одеваются, когда идут на ужин в ресторан или в театр.
— Что за…рес- ратон? — перебил он.
— Ты спрашиваешь, что такое ресторан? О-Кей, это как …таверна. Место, где ты сидишь за столом, а тебе подают еду, и ты за нее платишь.
— Как зовут твою мать? — спросил Барнабас, не желая ввязываться в обсуждения ресторанов.
— Джулия. Джулия Хэтчер. В девичестве Кэндалл.
— Хм-м.
Бэкка обменялась встревоженным взглядом с Мэддоксом.
— Удовлетворен? — раздраженно спросил парень.
— Даже и близко нет. — ответил Барнабас. — Она все могла придумать.
— Тогда я скажу кое — что, чтобы ты был уверен на сто процентов? — предложила Бэкка. — Ты — отец Мэддокса. Ты состоял в отношениях с бессмертной, которую звали Ева. — она снова нахмурилась при упоминании этого имени и Мэддокс подумал, что может быть она вспомнила нечто новое, но она продолжила. — Я полагаю, тебе тогда было восемнадцать?
— Состоял в отношениях? — повторил Барнабас.
Мэддокс передернул плечами.
— Так она разговаривает. Так все говорят в ее мире, я полагаю.
— Хм-м. — снова сказал Барнабас.
— Скажу больше. — добавила девушка. — Когда стражи бросили тебя в тюрьму к Мэддоксу, они называли тебя Сумасшедшим Барни. И ты играл эту роль, говорил, что любишь высасывать человеческие кости или что-то вроде этого. Поначалу Мэддокс испугался тебя.
— Никого я не испугался. — пробормотал Мэддокс.
— Ты сказал мне найти комнату во дворце Валории, где Бронзовый Кодекс (так называется Книга Бессмертных в нашем мире) был спрятан. — Бэкка указала на Мэддокса. — Гигантская кобра Валории убила ничтожное подобие отчима, а потом ты, Барнабас, убил эту кобру. Валории это совсем не понравилось. Она была ее любимым питомцем.
Мэддокс улыбнулся.
— Ну что, Барнабас, снова скажешь «Хм-м»? Или ты наконец удовлетворен?
— Хм — м — повторил Барнабас. Мэддокс закатил глаза и не видел, что взгляд отца смягчился, когда он посмотрел куда — то за плечо сына. — Ладно, идет Лиана. Мы не знаем, насколько Валория со своей армией далека от нас, поэтому давайте сконцентрируемся на том, чтобы расстояние между нами увеличилось.
В руках Лиана несла платье. Бэкка подскочила и обняла ее, слегка застав ведьму врасплох, но затем та улыбнулась и протянула ей новый наряд.
— Мальчики, отвернитесь. — приказала Лиана.
Барнабас и Мэддокс отвернулись, и Лиана помогла Бэкке переодеться.
— Вот. — сказала она.
— Можете повернуться. — разрешила Бэкка.
Мэддокс повернулся, и у него перехватило дыхание. Платье Бэкке было почти до пят, что немного разочаровало его, но она выглядела теперь как принцесса. Простой, элегантный покрой привлекал внимание к фигуре, а темно — голубая ткань оттеняла глаза.
— Ну как, ОК? — спросила она, одергивая подол.
— Более чем ОК. — признался он.
По ее улыбке он понял, что сказал нужные слова.
— Ах, я забыла! — воскликнула Лиана. Она полезла в мешок, где лежало платье, и вытащила оттуда маленький сверток. — Бэкка, это тоже тебе.
Бэкка развернула его. Внутри лежали туфли из коричневой мягкой кожи, но весьма симпатичные. Мэддокса подумал, что Бэкка обрадовалась им больше, чем платью.
— О Господи! Ты даже не представляешь, как я счастлива! — сказала она, снимая устрашающие туфли, которые были на ней со старым платьем. — В этих мои ноги невыносимо болели! Лиана, спасибо тебе!
— Да, — отозвался Барнабас, его взгляд снова задержался на молодой ведьме, вероятно единственной в их компании, на кого он смотрел без гнева. — Премного благодарны.
Она встретилась с ним глазами.
— Я рада помочь.
Барнабас наконец отвел от нее взгляд и прокашлялся.
— Ладно. — и направился к лошадям и повозке. — Достаточно этого представления. Двигаемся. Мы уже должны быть в пути.
Мэддокс раздраженно взглянул на него, затем помог Бэкке собрать ее старое платье и туфли и провел к повозке. Они все забрались внутрь, а Барнабас сел управлять лошадьми.
— Ты знаешь дорогу? — спросила Лиана, когда он взялся за вожжи.
— Достаточно. — ответил он. — Мы двигаемся на юг, пока я не увижу дворец, достойный богини. Оттуда мы пойдем пешком.
Он направил лошадей по грязной дороге, ведущей на юг, пока Мэддокс, Бэкка, Лиана и Эл разместились в дребезжащей повозке, предназначенной для перевозки сена или соломы.
Они ехали долго и быстро весь остаток дня, пока наконец не достигли границы Южной Митики: массивной стены, состоящей из густого леса, который простирался от черных гор на востоке до самого моря на западе.
— Этот лес Ее Сиятельство создала с помощью магии земли. — пояснил Эл. — Так она сказала южной богине, чтобы та держалась подальше от нее и ее земель, иначе та бы встретилась с яростью богини.
Лиана издевательски хмыкнула.
— Это Валория приказала тебе написать в своей книге? Она что, заполнена сказками?
— Я верю, что это правда.
— Да этот лес стоит здесь с начала веков. — сказала Лиана. — И никакая богиня не создавала его. Об этом месте ходят легенды, поэтому лес в народе стали называть Лес Демонов.
— Ложь! — отрезал Эл. — Его создала Ее Сиятельство! Она так сказала!
Мэддокс поджал губы, чтобы не ввязываться в спор с головой. Все разговоры о Валории были бесполезны.
Бэкка повернулась к Лиане, ее лицо выражало беспокойство.
— Это правда?
Лиана покачала головой.
— Не волнуйся, здесь нет настоящей магии или демонов.
— Лес наполнен магией. — прокашлял Эл, явно оскорбленный. — Магией земли.