Выбрать главу

— В этом ты права.

— Тогда хорошо. Лучше он, чем ты.

Он почти улыбнулся.

— Так что ты вспомнила о Еве?

Бэкка вздохнула.

— Если бы я знала. У меня словно вспыхнуло воспоминание, но память еще не вернулась ко мне, за исключением видения возле дворца.

— Оно единственное, которое ты помнишь?

Она нахмурилась.

— Мне кажется, есть еще одно…или два даже. Что же это? О! Я помню, что видела, как ты стирал одежду у реки. И..это звучит безумно, но кажется… — она нахмурилась еще сильнее, — я думаю, я была… ястребом.

— Ястреб. — удивленно повторил он. — Да! Помню! Я видел ястреба в тот день. Конечно же, птица была очень красивой, с яркими голубыми глазами. У меня было странное ощущение, что это ты и я думал, что схожу с ума!

Она вздохнула.

— Боже мой! И я помню! Лиана тоже была там. Она следовала за тобой, и у нее был нож! Мэддокс, она опасна! — девушка встревожено вскочила на ноги, озираясь по сторонам в поисках Лианы, возвращавшейся в лес.

Мэддокс тоже поднялся и взял ее за руку.

— Все хорошо, хорошо. Я знаю об этом. Она все объяснила. Теперь все в порядке.

Девушка расслабилась и села рядом с ним.

— Ох, тогда все нормально. — она замолчала и вид у нее был уставший. — Думаю, пока это все, что я могу вспомнить.

— Уже достаточно. — Мэддокс хотел рассказать ей, что видел ее во сне вчера ночью, но кошмар был настолько волнительным, что он не хотел снова его вспоминать и делиться с Бэккой. К счастью, это был всего лишь кошмар, а не видение.

Поблизости раздался звук чьих — то шагов: они встали и повернулись в ту сторону. Мэддокс улыбнулся, увидев, что к ним направляется Барнабас с двумя лошадьми и деревянной повозкой.

— Это лучшее, что я смог достать. — сказал он угрюмо.

Мэддокс вовремя подхватил мешок с Элом, пока его не ухватила одна из лошадей.

— Как по мне, она выглядит идеально. — сказал он.

Барнбас проигнорировал его и повернулся к Бэкке, сузив глаза и уперев руки в бока.

— Так откуда ты, говоришь, прибыла? — спросил он, вернее потребовал ответа. Бэкка отступила на шаг назад.

— А-а, Торонто.

Барнабас фыркнул, словно Бэкка только что сказала ему, что она из страны сахара и печенья.

— Почему ты одета в такую странную одежду?

— Там, откуда я, она не странная. Это то, что девушки и женщины обычно одевают на… — она замялась. — Я точно не помню, почему я так одета. Но в основном, люди так одеваются, когда идут на ужин в ресторан или в театр.

— Что за…рес- ратон? — перебил он.

— Ты спрашиваешь, что такое ресторан? О-Кей, это как …таверна. Место, где ты сидишь за столом, а тебе подают еду, и ты за нее платишь.

— Как зовут твою мать? — спросил Барнабас, не желая ввязываться в обсуждения ресторанов.

— Джулия. Джулия Хэтчер. В девичестве Кэндалл.

— Хм-м.

Бэкка обменялась встревоженным взглядом с Мэддоксом.

— Удовлетворен? — раздраженно спросил парень.

— Даже и близко нет. — ответил Барнабас. — Она все могла придумать.

— Тогда я скажу кое — что, чтобы ты был уверен на сто процентов? — предложила Бэкка. — Ты — отец Мэддокса. Ты состоял в отношениях с бессмертной, которую звали Ева. — она снова нахмурилась при упоминании этого имени и Мэддокс подумал, что может быть она вспомнила нечто новое, но она продолжила. — Я полагаю, тебе тогда было восемнадцать?

— Состоял в отношениях? — повторил Барнабас.

Мэддокс передернул плечами.

— Так она разговаривает. Так все говорят в ее мире, я полагаю.

— Хм-м. — снова сказал Барнабас.

— Скажу больше. — добавила девушка. — Когда стражи бросили тебя в тюрьму к Мэддоксу, они называли тебя Сумасшедшим Барни. И ты играл эту роль, говорил, что любишь высасывать человеческие кости или что-то вроде этого. Поначалу Мэддокс испугался тебя.

— Никого я не испугался. — пробормотал Мэддокс.

— Ты сказал мне найти комнату во дворце Валории, где Бронзовый Кодекс (так называется Книга Бессмертных в нашем мире) был спрятан. — Бэкка указала на Мэддокса. — Гигантская кобра Валории убила ничтожное подобие отчима, а потом ты, Барнабас, убил эту кобру. Валории это совсем не понравилось. Она была ее любимым питомцем.

Мэддокс улыбнулся.

— Ну что, Барнабас, снова скажешь «Хм-м»? Или ты наконец удовлетворен?

— Хм — м — повторил Барнабас. Мэддокс закатил глаза и не видел, что взгляд отца смягчился, когда он посмотрел куда — то за плечо сына. — Ладно, идет Лиана. Мы не знаем, насколько Валория со своей армией далека от нас, поэтому давайте сконцентрируемся на том, чтобы расстояние между нами увеличилось.

В руках Лиана несла платье. Бэкка подскочила и обняла ее, слегка застав ведьму врасплох, но затем та улыбнулась и протянула ей новый наряд.

— Мальчики, отвернитесь. — приказала Лиана.

Барнабас и Мэддокс отвернулись, и Лиана помогла Бэкке переодеться.

— Вот. — сказала она.

— Можете повернуться. — разрешила Бэкка.

Мэддокс повернулся, и у него перехватило дыхание. Платье Бэкке было почти до пят, что немного разочаровало его, но она выглядела теперь как принцесса. Простой, элегантный покрой привлекал внимание к фигуре, а темно — голубая ткань оттеняла глаза.

— Ну как, ОК? — спросила она, одергивая подол.

— Более чем ОК. — признался он.

По ее улыбке он понял, что сказал нужные слова.

— Ах, я забыла! — воскликнула Лиана. Она полезла в мешок, где лежало платье, и вытащила оттуда маленький сверток. — Бэкка, это тоже тебе.

Бэкка развернула его. Внутри лежали туфли из коричневой мягкой кожи, но весьма симпатичные. Мэддокса подумал, что Бэкка обрадовалась им больше, чем платью.

— О Господи! Ты даже не представляешь, как я счастлива! — сказала она, снимая устрашающие туфли, которые были на ней со старым платьем. — В этих мои ноги невыносимо болели! Лиана, спасибо тебе!

— Да, — отозвался Барнабас, его взгляд снова задержался на молодой ведьме, вероятно единственной в их компании, на кого он смотрел без гнева. — Премного благодарны.

Она встретилась с ним глазами.

— Я рада помочь.

Барнабас наконец отвел от нее взгляд и прокашлялся.

— Ладно. — и направился к лошадям и повозке. — Достаточно этого представления. Двигаемся. Мы уже должны быть в пути.

Мэддокс раздраженно взглянул на него, затем помог Бэкке собрать ее старое платье и туфли и провел к повозке. Они все забрались внутрь, а Барнабас сел управлять лошадьми.

— Ты знаешь дорогу? — спросила Лиана, когда он взялся за вожжи.

— Достаточно. — ответил он. — Мы двигаемся на юг, пока я не увижу дворец, достойный богини. Оттуда мы пойдем пешком.

Он направил лошадей по грязной дороге, ведущей на юг, пока Мэддокс, Бэкка, Лиана и Эл разместились в дребезжащей повозке, предназначенной для перевозки сена или соломы.

Они ехали долго и быстро весь остаток дня, пока наконец не достигли границы Южной Митики: массивной стены, состоящей из густого леса, который простирался от черных гор на востоке до самого моря на западе.

— Этот лес Ее Сиятельство создала с помощью магии земли. — пояснил Эл. — Так она сказала южной богине, чтобы та держалась подальше от нее и ее земель, иначе та бы встретилась с яростью богини.

Лиана издевательски хмыкнула.

— Это Валория приказала тебе написать в своей книге? Она что, заполнена сказками?

— Я верю, что это правда.

— Да этот лес стоит здесь с начала веков. — сказала Лиана. — И никакая богиня не создавала его. Об этом месте ходят легенды, поэтому лес в народе стали называть Лес Демонов.

— Ложь! — отрезал Эл. — Его создала Ее Сиятельство! Она так сказала!

Мэддокс поджал губы, чтобы не ввязываться в спор с головой. Все разговоры о Валории были бесполезны.

Бэкка повернулась к Лиане, ее лицо выражало беспокойство.

— Это правда?

Лиана покачала головой.

— Не волнуйся, здесь нет настоящей магии или демонов.

— Лес наполнен магией. — прокашлял Эл, явно оскорбленный. — Магией земли.