Выбрать главу

— Это было ради твоей безопасности. Ты должна в это поверить.

— Правда должна? — она поднялась на ноги, проблеск надежды проглядывал сквозь гнев смущения на ее лице. — Скажи мне, что я могу тебе доверять. Скажи мне, что я не была дурой из-за того, что настолько верила в тебя.

— Ты не дура, Софи, — он встал и снова потянулся к ней.

— Разве? — она прошла мимо него по ступенькам. Затем, она развернулась лицом к нему, руки по бокам сжались в кулаки.

— Доминик сказал, что ты знаешь тех бандитов на ферме. И что ты не только дал средства, чтобы снарядить тот корабль, который я видела причаливавшим к берегу в ту ночь, но и то, что ты также ответственен за украденный груз, который на нем был.

В окружающей тьме ее покрытые слезами щеки блестели призрачно белым, а в глазах сиял вызов и негодование. И он осознал, что его Софи исчезла, исчезла, как дух. Та Софи, которая могла бы принадлежать ему: красивая, улыбающаяся графиня, которую он представил там, на кухне в доме ее родственников. Она никогда не будет его.

Отступив от крыльца, он вдохнул полные легкие влажного ночного воздуха. — Доминик ошибся в том, что я знаю этих людей, — уныло ответил он. — Я никогда прежде их не видел. Не узнал я и корабль, который ты видела, или людей, плывущих на нем. У меня было только несколько контактов, что было сделано для того, чтобы ни один человек не знал достаточно, чтобы разрушить всю операцию.

Он подошел ближе к ней, остановившись при отвращении и тревоге в ее лице, когда она отшатнулась. Он засунул руки в карманы брюк, чтобы убедить ее в том, что угрозы он не представляет. — Но, да, я, скорее всего, снарядил это судно. В течение двух лет, после того, как я унаследовал почти прогоревшее поместье, я предоставлял свои склады и частную собственность в распоряжение контрабандистов. Я давал средства, чтобы подкупить таможенных инспекторов, которые подписывали документы о погрузке. Так, чтобы они совпадали с местами назначения, и власти не обращали внимания, когда не совсем легальные или украденные товары проскальзывали через склады вместе с законными товарами.

Она прищурилась. — А кораблекрушение?

Она подразумевала намеренное утопление судов. Убиты из-за груза. Его вина хлестнула его по вискам, заставив его испытать головокружение.

— Да, — прошептал он. — Это случилось, хотя не от моей руки, и я в то время об этом не знал. — Он прижал кулак к груди. — Я клянусь в этом.

— Боже мой, — ее хриплый шепот холодил его душу. И вот тот самый взгляд, которого он боялся, язвительное отвращение было заметно в изгибе ее губ, в стальном блеске в ее глазах.

Он потянулся к ней. — Софи…

— Нет. — Он отошла. Мрачно рассмеялась. — Каждый раз, как я подходила слишком близко к открытию, ты приходил мне на помощь, как я думала. А на самом деле, ты просто отвлекал мое внимание. О, какое неудобство я тебе доставляла.

— Я бы жизнь отдал, лишь бы ты была в безопасности. И сейчас отдал бы.

— Я не хотела твоей жизни, лишь твое сердце.

Если бы только он мог сказать ей, что его сердце принадлежало, и всегда будет принадлежать ей. Но что хорошего предлагать именно то, что она презирала?

Мрачное молчание растянулось между ними. Воздух стал холоднее, церковный двор — темнее, и на мгновение он испугался, что маленький призрак вернулся. Но по своим дрожащим рукам, он понял, что вовсе не внешняя температура понизилась, а каменный холод внутри него поднялся от его конечностей и потом охватил его всего.

Софи шла мимо надгробий, остановилась и снова развернулась лицом к нему. — Туннели. Они слишком хорошо спрятаны, чтобы кто-то мог просто на них наткнуться. Ты, должно быть, знал, где они всё это время. Я полагаю, что, открыв их мне, ты мог продолжать пользоваться ими под предлогом расследования.

— Я клянусь тебе, что до сегодняшнего дня я не знал, где находились эти туннели, или что они вообще они существовали. Я нашел их, потому,… что меня к ней привели.

— Кто? Определенно не Натаниель.

— Призрак.

По ее лицу, он понял, что это показалось ей безумным. И как он мог с этим поспорить? Он не верил в призраков, — или не верил до сегодняшнего вечера. Но, оглядываясь на все, что случилось с тех пор, как он появился в Пэнхоллоу. Это казалось единственным объяснением, имеющим смысл.

Он провел пальцами по волосам, потянув их, пока корни не заболели. — В ту ночь, когда мы познакомились, призрак провел меня через торфяник и до часовни. Это она не дала мне утонуть в тот день, когда мы забирались на скалу. Она провела меня в туннель под домом. И помогла мне проскользнуть через отверстие, которое мы сделали в завале.

Глаза Софи стали такими же ледяными, как туман. Под ее молчаливым взглядом Чад горел, сжимался, умирал.

— Лжец, — ее глаза наполнились слезами, новой горечью. — Только подумать, — Боже, прости меня, я отдалась тебе сегодня. Я отдала себя ради лжи. Призрачного удовольствия, которое я по-глупому считала реальным.

Ее слова рвали его душу. Дрожащая энергия под ее плащом, дала ему понять о ее намерении убежать. Прежде, чем она успела сделать шаг, инстинкт, рожденный из панического и упрямого отказа отпустить ее, захватил его. Он знал, что должен был отпустить ее; ей было бы лучше без него. Но всё же он кинулся к гранитной плите, схватил ее за руку, остановив ее бег. — Мои чувства к тебе — реальны, Софи. Никогда в этом не сомневайся.

— Этого не может быть, так как мужчины, которого я считала реальным, не существует. Если какой-то призрак бродит по этим торфяникам, то это был ты, преследуя меня с иллюзией, которой не существует. — Она старалась вырваться, но он ее удержал. Надгробие стояло барьером между ними, не давая ему подойти ближе или притянуть ее в свои объятия.

— Мужчина, который занимался с тобой любовью, существует; я клянусь, — сказал он. Боль отдачи взорвалась в его голове, он отбросил ее, стараясь найти верные слова. Истинные слова, хотя она могла их и не принять. — Это был я, Софи, не призрак. Я презираю то, что сделал, — те преступления, которые совершил. Я прибыл в Пенхоллоу, чтобы исправить всё это. Попытаться узнать имя того, кто является центром этих всех преступлений, и остановить их раз и навсегда.

— Почему я должна тебе верить? — ее голос звучал отдаленно, словно сквозь преграду.

— Мне так жаль… чертовски жаль… ты оказалась вовлечена во все это. Я попытался отослать тебя прочь, — боль охватывала его череп. Он моргнул, и поднял свободную руку, чтобы вытереть ледяной пот со лба. — Я пытался держаться подальше от тебя. Я не мог, я… я…

— Что с тобой не так? — слова колебались, словно она говорила под водой. Ее фигура затуманилась, когда темная дымка заполнила его зрение. Он покачнулся.

Потянувшись, он схватился за край надгробия. Вместе с тем он отпустил Софи, но она не убежала. Хотя казалось, что она собиралась, но неуверенно посмотрела на него. Он закрыл глаза и попытался сохранить равновесие, открыв их, когда почувствовал легкое давление на своих плечах. Ее руки.

Своими руками он схватился за край надгробия. Каким-то образом ее нежное, но твердое прикосновение дало ему силу, чтобы сразиться с той болезнью, которая настолько неожиданно подкосила его. Тяжело дыша, он выпрямился. Боль отступила, а в голове начало проясняться.

— Ты заболел? — спросила она, испытывая беспокойство, и он молился Господу, чтобы оно ему не привиделось.

А могла ли она действительно… переживать за него?

ГЛАВА 21

Голова Софи закружилась от суматохи последних дней. Смерть. Оружие. Туннели. Нападение. А теперь еще и это ужасное признание и невероятные объяснения Чада. Они свались на нее, как смертельно опасный прилив, сбив ее с ног и оставив барахтаться.

Граф Уайклифф, английский пэр… контрабандист? Преступник, которому не стоило доверять так же, как и тем бандитам с фермы? А теперь, к тому же, эта смехотворная сказка о призраках, — как будто не он сам совершил эти страшные деяния, а его направила чья-то рука. Как она могла так в нем ошибиться?