— Вы водите компанию с убийцами, мистер Гордон, — он закусил губу от боли и надеялся, что это движение было угрожающим. — Их действия в отношении Доминика показывают, что они считают вас обоих обузой. Мы знаем, как эти негодяи избавляются от обузы.
Мужчина гневно посмотрел на него из-под насупленных бровей. — Расскажите мне, Ваше Лордство, как случилось, что я стал такой чертовой помехой? Ведь прошлой ночью не я шпионил. И не мой сын.
— Нет, это была Софи, — Доминик указал пальцем на нее.
— И я, — быстро ответил Чад. Боль отступила, и он выпрямился.
— Черт возьми, — Лицо Гордона побагровело. Он поднялся, заставив Чада отступить на шаг. Собака завыла.
— Вы снова собираетесь драться, Гордон, или решили быть полезны на сей раз? — Когда мужчина что-то проворчал, Чад сказал. — Я видел, как вы прошлой ночью разглядывали море в бинокль. Вы искали сигнал; я это понял, когда подслушал у отверстия в фермерском доме прошлой ночью. Вы ждали возращения судна, разве нет?
— Не ваше дело, черт побери.
— Отец. Расскажи ему, — Рейчел спрыгнула с ручки дивана. — Лорд Уайклифф, много лет все в городе получали прибыль от товаров, привезенных сюда из Франции и других стран. Контрабандная торговля — это наша жизнь, и так было всегда.
— Да, мисс Гордон. Но не так давно обстоятельства изменились, верно?
— Да, — прошептала она. — Это больше не просто торговля, а что-то злодейское. — Она повернулась к отцу. — Ты должен рассказать Лорду Уайклиффу всё, что знаешь. Ради нас всех.
Под гривой темных волос было заметно, как подергивается щека Гордона. Он снова сел в кресло. Потянувшись, он взял руку дочери, большим пальцем потирал ее костяшки, покрасневшие от тяжелой работы на ферме. Фермер вздохнул, словно океан, ударяющийся о скалы.
— Мне и моему сыну заплатили, чтобы мы высматривали сигналы кораблей на горизонте. Три вспышки, потом две, затем четыре. Всегда после полуночи и только в те дни, когда луна светит неярко, а ночное небо темнее всего. Мы по очереди стоим на страже. Когда сигнал появляется, он или я спускаем наш ялик к берегу и зажигаем ряд факелов.
— В заливе возле Эджкомба.
Гордон кивнул.
— А вы проследовали по туннелю до суши? — спросил Чад.
— Боже, нет. Мы делали то, что нам приказали. Забирались туда, зажигали факелы и уходили. Корабль причаливал поближе и отсылал шаланду с грузом на берег. Груз снимали, а команда тушила факелы и расставляла их обратно в пещере до отплытия.
Рукой проводя по растущей щетине на подбородке, Чад задумался, правду ли говорил этот человек. — Вы говорите, что никогда не испытывали искушения вернуться назад и осмотреть груз? Может, даже кое-что стянуть для себя?
Лицо фермера помрачнело. — Искушение? Да, испытывал. Но достаточно ли я глуп, чтобы дурачить мошенника? — гордон покачал головой. — Сколько, как вы думаете, я бы прожил, если бы стал играть с такими головорезами?
Движение позади него привлекло внимание Чада к Софи. Она прошла по комнате, ее юбки громко шуршали по полу. — «Игра света. Иди спать. Всё в порядке». Как вы могли говорить такую вопиющую ложь? — она повернулась лицом к тете? — Тетя Луиза, как вы могли?
— Прости, дитя. Мы просто пытались защитить тебя.
— То есть защитить себя, — внешне она казалась спокойной, руки на талии, голова слегка наклонена на бок. Но Чад видел, какая буря разразилась в ее серых глазах, и почувствовал гнев, исходивший от нее бушующими волнами. — Пытались защитить добытое нечестным путем, — тихо говорила она. — Неудивительно, что вы не хотели, чтобы я жила тут. Неудивительно, что вы боялись моего дедушку. Вы просто представить не можете свои виновные лица на первой полосе Бикона.
Рейчел вздохнула. Несмотря на синяки, Доминик сумел изобразить приличную хмурую гримасу.
Чад подошел к Софи и коснулся ее руки. Она вздрогнула и обратила свой взгляд, полный бурных эмоций, на него, но он отказывался отступить. Не мог, как только почувствовал ладонью жар ее кожи. По своей воле его пальцы сомкнулись вокруг ее руки. — Они стараются сотрудничать. И не время сейчас угрожать им твоим дедушкой.
— Угрожать им? — она по очереди оглядела всех Гордонов. — Те три моряка были убиты, чтобы вы набили свои карманы и людей, которым вы помогали. Зачем вы сделали это, дядя Барнаби? Как вы могли?
— Я считал, что эта обычная игра в контрабанду, в которую мы всегда играли. — Гордон сложил руки на груди, как будто защищаясь. — Сделал то, о чем меня попросили, и не совал носа не в свое дело. Когда я понял, что это было чем-то большим, чем просто укрывательство налогов от короны, что на кону — жизни, было слишком поздно выходить из игры. Я знал слишком много, так они сказали.
Софи еще мгновение смотрела на дядю, потом с обвинением во взгляде посмотрела на Чада. Она ничего не сказала, ей не пришлось. Как ее дядя, он набивал свои карманы, помогая убийцам, и то, что он не знал всей правды, не являлось для него оправданием. Ему в то время следовало точно узнать, во что он ввязывался. Вместо этого он позволил себе успокоиться, завлеченный искушением легкой наживы. Он был так же виновен, как Гордон; так же виноват, в конце концов, как те мужчины, которые орудовали оружием и охотились на других.
Ледяное осмысление охватило его. Он мог бы помочь что-то исправить, но он никогда не будет избавлен от последствий сыгранной им роли. Может быть, именно это имело в виду маленькое привидение, говоря ему в ту ночь, когда он прибыл в Пенхоллоу. Можешь ли ты понять, что такое пытка?
Боже, да. Пыткой было знать, что он никогда не избавиться от того, что натворил. Пытка — видеть огорчение в глазах Софи, и знать, что именно он — его причина.
Чад перевел взгляд на Гордона. — Как вы смогли потушить огни в бухте так, чтобы никто в деревне не узнал? Или у вас общая тайна?
— Я не тушил огни в бухте. Я вам уже сказал. Доминик и я следили за сигналами, а потом зажигали факелы возле Эджкомба. Это всё.
— Тогда кто отвечал за свет на пристани?
Фермер пожал плечами. — Я получал приказы от Джошуа Диггса и Эдварда Уайли. Прошлой ночью я ходил с ними повидаться. Раньше был еще третий, Джайлс Уотлинг. Но сейчас он мертв.
— Да. Я видел Уотлинга в то утро, когда он умер, — признание Чада, казалось, застало Гордона врасплох. — У него было для меня сообщение. Он сказал, что я должен прибыть в Пенхоллоу и ждать, когда со мной свяжутся. Вам что-то известно об этом?
Хмурый взгляд Гордона стал неуверенным.
— Со мной должны были связаться или убить? — продолжал настаивать Чад, — может быть, ваши друзья Диггс и Уайли?
Гордон пожал плечами. — Ваше прибытие в Пенхоллоу помешало их планам.
— Да. Это я понял. А присутствие моего отца в Эджкомбе тоже мешало их планам? — Голос Чада дрожал от растущего гнева. — Они решили, что необходимо избавиться от него?
На лице Гордона появилось подлинное изумление. — Вашего отца убил пожар.
— Возможно. — Чад справился с порывом ударить что-то. — Диггс и Уайли получат свое заслуженное наказание, но я не их ищу. Дайте мне имя, и я сделаю всё, что в моих силах, чтобы вы и ваша семья не пострадали вновь.
Гордон ответил на это предложение циничным ворчанием и поскреб заросший подбородок.
— Я не могу сказать вам того, чего не знаю. Кто бы ни стоял во главе, он может и не жить в деревне. Он может быть где угодно на побережье.
— Тогда зачем мне приказали прибыть в Пенхоллоу? — Беспокойно шагая из угла в угол, Чад думал о том, что знал, признавая, что сведений недостаточно. Кто-то хотел, чтобы он был здесь, но с ним всё еще не связались. В то же время, его присутствие, казалось, ужасно мешало всем, вовлеченным в пиратство. Это не имело никакого смысла. Но он почти поверил тому, что Гордон не знает вожака. Чад сам не знал почти никого, кроме Уотлинга.
Он вновь задумался об огнях бухты. Любой житель деревни мог быстро и просто пройти на пристань ночью, но кто мог сделать такое так, чтобы никто не заметил?