Чад выбрался из-под ног бармена, которые были словно бревна, и поднялся. — Эти бандиты могут подождать. Софи и Рейчел могут быть в опасности.
— Они с викарием.
— Да, и я только что понял, что мы, вероятно, ищем именно викария.
Рис сел, снимая мокрую траву и грязь со своей лысой головы. — Тобиас? Ну да! Этот человек боится собственной тени.
Гордон согласно кивнул.
— Правда? Или он хочет, чтобы все так думали? Я считаю, что, возможно, он своими травами отравил моего отца прежде, чем пожечь Эджкомб.
Двое мужчин недоверчиво переглянулись. В голосе Барнаби был слышен скептицизм.
— Что, во имя Господа, заставило вас так думать?
— Потому что он также пытался отравить меня. Прошлой ночью. Сделал мне чашку чая и настоял, чтобы я ее выпил. Я недостаточно выпил, чтобы это убило меня, но я плохо себя чувствую.
— А не может ли ваше плохое самочувствие повлиять на ваши мысли?
— Вы хотите рискнуть? В данный момент с Тобиасом ваши дочь и племянница.
Это заставило их действовать. Через несколько минут они нашли ошеломленного Йена и поспешили назад по торфяникам.
ГЛАВА 23
Двухколесный экипаж викария ехал по грязной дороге. Его трясло, словно лодку в шторм. Сидя на узком сиденье рядом с Софи, Рейчел держалась за дверную ручку, чтобы не упасть. С другой стороны мистер Холл схватился за ременный поручень.
Девушка смотрела в окно на проносящийся мимо сельский пейзаж:
— Мы правильно поступили, уехав, Софи?
— Разумеется, правильно, — ответила ее кузина, скорее с бравадой, нежели по-настоящему убежденно. Она сжала руки, лежащие на коленях. После разговора с Чадом, ее пальцы, не переставая, тряслись. А в голове осталось одно единственное слово: «непременно».
"Неужели она навсегда связала себя с Чадом душой и телом?"
Часть ее, цепляющаяся за оскорбление, и слышать о подобном не желала. Ну а другая половина дрожала от жажды и предвкушения.
"Ты и я встретимся вновь"
И сколько времени пройдет до новой встречи? Залечатся ли к тому времени ее раны? И залечатся ли они вообще настолько, чтобы она смогла ему доверять?
И всё же, отдаляясь от Пенхоллоу, она думала вовсе не об его обмане, ни о лжи, ни о его преступлениях. Она не испытывала ни гнева, ни возмущения, ни облегчения от того, что наконец уезжала от него.
Она думала о его нежности, о добрых поступках, о смелости, с которой этот мужчина рисковал своей жизнью, о том, как много раз он спасал ее. Она слишком хорошо помнила, как он входил в ее тело, боль, испытав которую, она стала принадлежать ему. Она думала только об этом, а еще об отчаянной мольбе, горевшей в его взгляде, о дрожи в его голосе, произносившем слова прощанья.
Стоя рядом с ним на пляже, она полагала, что его ложь всегда будет стоять между ними. Теперь она не была так уверена. Лгал ли он? Или просто не мог сказать ей всей правды? И как он мог рассказать кому-нибудь о том, что следовало бы держать в тайне?
Вслед за этим вопросом, возник другой:
"А не начала ли она уже его прощать?"
Голоса по обе стороны от нее вернули ее в настоящее, в маленький экипаж, направляющийся на север.
— Без сомнения, вы обе поступили правильно, — уверял их мистер Холл.
— Это самое разумное решение.
— Мне не нравится план, составленный папой и лордом Уайклифом. Они собираются встретиться с этими бандитами, — хмуро заметила Рейчел.
— Когда я думаю, что эти чудовища сотворили с Домиником…
Софи ободряюще сжала ее руку: — С ними всё будет в порядке. Еще есть Йен и Риз. Четверо грозных мужчин против двух.
И опять лишь бравада позволяла ей успокаивать себя и Рейчел, а еще чувство вины. Она не могла не понимать, что в какой-то мере, Чад жаждет поймать этих контрабандистов, чтобы доказать ей, что он чего-то стоит. И какую бы злость она ни испытывала, как бы ни обижалась на его обман, она не желала, чтобы граф снова рисковал своей жизнью. Не ради нее. Ни ради кого-то другого.
Экипаж наехал на камень на дороге, подбросив Софи ближе к викарию, а Рейчел — к двери. Окно рядом с ней открылось на несколько дюймом, впустив струю дождя и завывание ветра.
"Софи".
Она осмотрелась:
— Мистер Холл, вы что-то сказали?
— Нет, мисс Сент-Клер. С вами всё в порядке?
— Всё хорошо, мистер Холл, благодарю, — Рейчел повернула рычаг и закрыла окно. Стекло заглушило завывание ветра, но не голос, шепчущий Софи на ухо:
"Ты ему нужна".
Ее сердце подскочило к горлу:
— Вы что-то слышали?
— Слышали что, Софи? — Рейчел посмотрела на нее.
— Гром?
Софи напряженно прислушивалась, положив руки на сиденье. Обманывают ли ее чувства, как тем утром, когда она забралась в сады Эджкомба, и в ту ночь, когда Чад позвал ее из спальни в доме тети Луизы?
Она почувствовала покалывание через перчатку.
"Ответы в Эджкомбе. Ты ему нужна там".
Она застыла. Кто с ней говорил? Ее совесть? Ее сердце?
— Что такое, Софи, дорогая? — Рейчел сжала ее запястье.
— Ты дрожишь. И бледна, как привидение.
— Прости, мне показалось, что слышала…
Он будет бороться за тебя, Софи. Поток энергии прошел по ее рукам, волосы на затылке встали дыбом.
Она посмотрела на кузину:
— Ты же слышала это.
— Я ничего не слышала. Софи, кроме шума дождя и грохота колес экипажа.
"Ради самого себя он не станет бороться. Без тебя он может умереть".
Она почувствовала удушье, но вдруг смогла отдать приказ:
— Поверните назад.
— Мисс Сент-Клер?
— Пусть кучер повернет назад, мистер Холл. Я возвращаюсь в Пенхоллоу.
Рейчел крепко сжала губы и посмотрела на нее:
— Мне кажется, вам стоит сделать так, как она говорит, мистер Холл. Что такое, Софи? Что-то не так?
— Вероятно, всё в порядке. А может, всё плохо, — она не знала, как объяснить, чтобы они не подумали, что она сошла с ума. Вероятно, так и было. Вероятно, она так хотела поверить в Чада, что теперь ей кажется, что она слышит то, чего нет. Но…
В тот день, в садах Эджкомба, когда она впервые увидела Чада в окне, она также слышала голос, когда проходила по мостику, как будто он говорил с ней. И чувствовала прикосновение пальца к своей руке.
Так же, как и мгновение назад.
Чад… Он ее обманывал. Но каждый раз, когда он был ей нужен, когда ее жизни угрожала опасность, он появлялся, становясь между ней и опасностью. И теперь нуждался в ней.
— Я не могу объяснить. Я лишь знаю, что должна вернуться. В Эджкомб. Немедленно.
— Эджкомб? Бога ради, — сказал викарий, — это весьма неразумно, мисс Сент-Клер.
Решив не обращать на него внимания, она постучала в потолок, подавая сигнал кучеру. Когда лошади остановились, она потянулась через Рейчел, открыла окно и крикнула.
— Поворачивай экипаж. Мы возвращаемся.
Мистер Холл схватил ее за руку:
— Мисс Сент-Клер, я вынужден настаивать, чтобы вы прекратили эти глупости. Мы едем на Маллион, как я обещал Лорду Уайклиффу, и на этом всё.
Она изумленно посмотрела на него, а потом повернулась к кузине. Они не говорили ничего, но Рейчел кивнула:
— Мистер Холл, или вы приказываете своему кучеру поворачивать назад, или мы с мисс Сент-Клер выходим и возвращаемся пешком в Пенхоллоу.
Чад едва ли не задыхался, когда увидел ферму Гордонов. Луиза Гордон стояла возле ворот. Они еще не подъехали, а она уже махала руками и кричала:
— Экипаж викария… — она указала рукой, — поехал в этом направлении.
Ее муж подбежал к ней:
— Они отправились на юг?
Чад сумел отдышаться и спросил:
— Как давно они уехали?
— Не больше десяти минут назад, — взволнованно ответила Луиза. Она указала в направлении Эджкомба.
— Вы его не видели с холма?
Барнаби вытер пот со лба рукавом.
— Божьи зубы, зачем им было возвращаться, и зачем они отправились на юг?
Не дожидаясь ответа, Чад перепрыгнул через каменную внешнюю стену и побежал к конюшням. Почувствовав его приближение, Принц вытянул шею над дверью в стойло и раздражительно фыркнул.