— Он совсем не понимал это место. Никогда не ценил его возможностей.
— Что вы имеете в виду?
— Эта комната и всё, уничтоженное пожаром… это было неважно.
— Нет, полагаю… вы правы. Что такое дом по сравнению с человеческой жизнью?
— Я не это имела в виду, — Келлин всё ходила по комнате.
— Этот дом не такой, как прежде. Последние хозяева пристроили кое-что. Этим скучным аристократам нужны были гостиные, модные столовые, отдельные кабинеты и библиотеки. Ты об этом знала?
Софи смотрела на Кили и вдруг увидела кое-что еще. На женщине не было уже привычной рубашки, оголяющей плечи и полосатой юбки. На ней было платье из красно-коричневой парчи, края верхней юбки приподняты, а под ними видна стеганая атласная нижняя юбка и пара лакированных сапог с кисточками. Корсаж приподнимал ее грудь и сужался в талии. Софи узнала это платье: оно висело в гардеробной наверху.
Она ошеломленно смотрела на женщину. Неужели Келлин состояла в таких близких отношениях с отцом Чада, что держала тут свою одежду? И такую немодную одежду?
— Что-то не так. Софи?
Она увидела на лице хозяйки таверны хитрую улыбку.
— Я… нет. Разумеется, нет. Я просто восхищалась вашим платьем. Оно очень милое и… такое особенное.
— Ты так думаешь? — Опасения девушки возросли, когда она услышала насмешку в голосе Келлин. Она лишь кивнула в ответ, озадаченная переменой в этой женщине. Она потихоньку шла к двери, жалея, что кузины и викария тут нет.
Но женщина дошла до порога раньше Софи.
— А сейчас я покажу тебе кое-что еще, — это тоже нечто особенное. Идем.
Девушке пришлось повиноваться. Она последовала за Келлин в соседнюю игровую комнату, где та взяла что-то с карточного стола.
— Знаешь, что это такое?
Глаза Софи расширились, когда она увидела знакомое оружие.
— Espada ropera, — ответила она.
— Очень хорошо. Я под впечатлением.
— Чад обнаружил ее в старом туннеле под домом, — из опасения она попятилась, пока спиной не уперлась в стену.
— Как она оказалась у вас?
Келлин коварно улыбнулась: — он не находил эту шпагу в туннеле, — став в позу фехтовальщика, она подняла рапиру и опустила.
— Такой баланс. Исключительное мастерство. Посмотри на рукоять. Ты когда-нибудь видела такое идеальное совпадение?
— Я думаю, что вам следует положить ее. Она принадлежит Чаду.
— О. нет, Софи, вот тут ты ошибаешься. Эта шпага никогда не принадлежала Чаду. И по-настоящему никогда не принадлежала его отцу. Как может вещь подобной красоты принадлежать мужчине?
Софи почувствовала, как стены комнаты наступают на нее, вытягивая воздух из легких. Ее желудок сжался от ужаса. Рукоять рапиры подходила по форме и размеру руке Келлин. Женской руке.
Чад не это оружие нашел в туннеле. Это была его пара, та, что пропала, по его словам. Шпага, принадлежавшая жестокой женщине-пирату, Мэг Китинг.
ГЛАВА 24
— Вот экипаж викария, — заметила Барнаби, указывая мускулистой рукой.
— Должно быть, они внутри.
Двое мужчин последовали за Чадом, который пришпорил Принца и въехал в открытые ворота. Лошадь не успела остановиться, а граф уже оказался на земле. Он вбежал в дом, выкрикивая имя Софи.
Раздался еле слышный голосок:
— Лорд Уайклифф?
— Рейчел! — он оказался у подножия лестницы. Девушка, лежавшая на ступеньках, потянулась к перилам и попыталась сесть. Другой рукой она поддерживала голову. И застонала. Чад обхватил руками ее плечи и помог сесть.
— Не пытайтесь двигаться слишком быстро. Что произошло? Где Софи и викарий?
— Моя голова… — Потирая голову, она поморщилась:
— Где я?
— В Эджкомбе. Ты не помнишь?
— О… да, я…
Тяжелые шаги Гордона заглушили ее слова. Фермер выругался и, пройдя по холлу, стал на колени возле дочери.
— С тобой всё в порядке? Что этот ублюдок с тобой сделал, девочка?
Она поморщилась и снова застонала.
— Кажется, что она теряла сознание от удара по голове, — сказал Чад.
— Я его убью, — пообещал ее отец.
— Убьешь кого? — она заморгала.
— Того, кто ударил тебя, девочка, вот кого.
— Кто-то подошел ко мне сзади. Я не видела, кто это был.
Риз зашел и оглядел собравшихся.
— Где этот чертов викарий?
— Знаешь, куда пошли он и Софи? — поднявшись, Чад готов был сию же минуту броситься на поиски.
Каждая секунда дорога, ведь девушка находилась в большой опасности.
Рейчел покачала головой:
— Софи ушла первой. Она пошла туда, — сказала Рейчел, указав на гостиную.
— А потом мистер Холл пошел туда, — она указала по направлению к столовой.
— Он услышал шум и пошел посмотреть. Я ждала несколько минут и пошла за ним. Я не хотела оставаться в одиночестве. Но потом я услышала шум на лестнице. Я даже повернуться не успела. Почувствовала страшную боль… и всё почернело.
— А что Софи понадобилось в гостиной? — спросил Чад.
— Нет, она пошла в библиотеку. Она так сказала.
— В библиотеку? — Предчувствие опасности охватило его.
— Что ей там понадобилось?
— Я… не знаю. Она не сказала, что именно. Она…
— Ничего, — он оставил ее и побежал в северное крыло. Дверь библиотеки была открыта, но Софи там не было. Когда он вернулся в холл, то увидел движущуюся тень на террасе.
Достав пистолет, он пошел к столовой. Заглянув туда, он увидел, что дверь на террасу покачивается. А за ней виднелись ботинок и нога в черной штанине, изогнутая под странным углом на мостовой.
Чад выглянул и заметил викария, лежащего на спине. Его волосы и правый висок были в крови. Чад с недоверием смотрел на этого человека. Если викарий здесь, то кто тогда похитил Софи?
Потом он наклонился и ударил мужчину по плечу несколько раз.
— Тобиас. Очнитесь.
Викарий открыл глаза, потом закрыл. Он вытер их рукой, поморщившись, когда пальцами задел ссадину на брови. Другой рукой он ощупал булыжники.
— Мои очки…
Увидев проблеск отраженного в стекле облака под падубом, Чад поднял очки и водрузил их на нос викария.
— Что случилось?
— Подлец ударил меня моим же пистолетом, — ответил Тобиас, сквозь стиснутые зубы. Чад помог ему сесть.
— Кто это сделал? И где Софи?
— Ваш чертов садовник, вот кто. По крайней мере, я думаю, что это он. Он забрал мой пистолет… остальное как в тумане. Я не знаю, что стало с мисс Сент-Клер.
Чад отпрянул:
— Вас ударил Натаниэль?
— Я вышел сюда потому, что мне послышались голоса, — мужчина нахмурился, вспоминая. — Они, должно быть, раздавались из открытого окна наверху, если подумать. Я … уже не уверен… но Натаниэль зашел сзади. Я вообще не обратил внимания на его появление, — он же тут работает, поэтому и не подумал защититься. И тут он меня сбил с ног, забрал пистолет. Потом я почувствовал ужасную боль, — поморщившись, он прикоснулся к голове.
— Адская боль.
— Это бессмыслица какая-то, — Натаниэль нападает на людей? Чад вспомнил, как слуга, словно дитя малое, съежился, когда хозяин обнаружил его на кухне.
Кто-то другой приказал Натаниэлю напасть на викария? Чад был так уверен в виновности викария. Травы. Яд. Как еще можно объяснить его недомогание?
— Тот чай, что вы мне дали вчера. Что в нем?
— Почему вы спрашиваете об этом именно сейчас, милорд? А как же мисс Гордон?
— Ее ударили по голове, хотя не так сильно, как вас. Ответьте на вопрос.
Тобиас поднял руку:
— Корень имбиря, тысячелистник, пиретрум девичий. Немного лимонной цедры.
— Вы клянетесь?
— Да, я клянусь, мое слово представителя Англиканской церкви. А что такое?
Чад не выдумал симптомы, которые чувствовал прошлой ночью и утром. Что-то было не так. И если не чай, тогда…
Бренди. Но нет, его же принесла Келлин…
И она его оставила специально для Чада, по словам Рейчел. Он попытался отбросить эту мысль. Зачем Келлин было его травить? Элли Роуз, дочь Келлин, утверждала, что ее мать нуждается в защите. Это бессмысленно, считать, что она на такое способна.