Выбрать главу

Он встал и помог ей подняться, потом властно обнял ее за талию.

— Нам бы лучше узнать. Но не думаю, что они собираются вредить нам.

— Лорд Уайклифф, — сказал один из них, в твидовой шляпе. Его проницательные глаза заставили Софи поежиться.

— Я инспектор Джон Хэвершем из Труро, — проходя по берегу, замочив свои сапоги, он протянул руку.

Чад в нерешительности застыл, с изумлением глядя на этого человека. Потом пожал предложенную руку. Инспектор посмотрел на Софи и коснулся пальцем краев шляпы.

— Мисс Сент-Клер.

Настал ее черед изумляться.

— Вы знаете, кто я?

— Вы внучка Корнелия Сент-Клера, и вы остановились у родственников, Гордонов. Двум из которых светят большие неприятности, если они откажутся сотрудничать.

— Они будут сотрудничать, — поспешно ответила девушка.

— Я в это совершенно уверен.

— Мне очень жаль, что вы оказались втянуты в эту ситуацию, мисс Сент-Клер, — Хэвершем почтительно кивнул.

— Мы этого не предвидели. В противном случае, мы бы позаботились о вашей безопасности.

Подручные Хэвершема направили пистолеты на Келлин, когда та поднялась. Один из мужчин держал в свободной руке рапиру. Другой офицер подошел к Келлин сзади и связал ее запястья. Когда он закончил, они посмотрели на волнорез. И втроем направились к нему.

Софи отбросила мокрые волосы через плечо и стала выжимать из них воду.

— Инспектор, что происходит?

— Да, настала пора внести ясность. Должен признаться, я думал, что вы меня заподозрили в тот день, когда смотрели на меня в Чайке.

— Я знал, что с вами что-то не так. Вы не рыбак. Это видно по вашим движениям и умному лицу.

— Хорошо, буду иметь в виду, когда в следующий раз буду проводить тайное расследование.

— Расследование? То есть…

— Да, мэм. Я и мои люди следили за лордом Уайклиффом несколько недель, — инспектор снова посмотрел на Чада.

— Мы следовали за вами и следили за вашими действиями.

— Мне не раз казалось, что за мной следят, — когда Хэвершем изумленно посмотрел на него, Чад сильнее прижал к себе Софи.

— Но я уже давал показания. Я рассказал властям всё, что знаю.

— Это правда, милорд, но нас интересовало то, чего вы не знаете. Мы быстро выяснили, что мужчины, которых вы помогли засадить за решетку, были лишь лакеями, такими же, как и вы сами.

Чад напрягся, его лицо заострилось. Софи осторожно подтолкнула его локотком, и он вздохнул.

— Я полагаю, что вы правы.

— В самом деле, и вот почему я послал вас сюда, — мрачно пробормотал инспектор.

Только шум волн свидетельствовал о течении времени. Лицо Чада стало нечитаемой маской. Грудь поднималась. Пальцы впились в талию Софи, хотя девушка сомневалась, что он осознавал это.

Напряжение в воздухе заставило ее нарушить молчание.

— Я не понимаю. Что значит «вы послали его сюда»? Чад?

— Сообщение от Джайлса Уотлинга, — он закрыл глаза, став всей ногой на гальку. Потом посмотрел инспектору в глаза:

— Оно исходило от вас.

Хэвершем кивнул.

— Уотлинг не мог или не желал сказать мне то, что мне было надо. Казалось, он боялся возмездия в загробной жизни за то, что предал своего хозяина.

— Может, и в самом деле так, инспектор, — Софи прижалась поближе к Чаду.

— Келлин сделала всё, чтобы уверить их: призрак Мэг Китинг вернулся. Она даже сама почти поверила в это, и я не сомневаюсь, что люди стали бояться проклятия Мэг.

— Интересная теория, мисс Сент-Клер. Вы, возможно, правы, — мистер Хэвершем потянул шляпу.

— Однако Уотлинг согласился передать мое сообщение лорду Уайклиффу в обмен на мое обещание, что его семья не будет голодать в его… отсутствие.

— Боже милостивый, — сказал Чад, качая головой.

— Всё это время я думал, что кто бы не вызвал меня сюда, желает, чтобы я снова начал работать на контрабандистов или хочет убить меня.

Софи прижала руку ко рту, чтобы удержать возглас.

— Простите, лорд Уайклифф. Но да, я обманул вас. Мы были уверены, что главарь действует в окрестностях Пенхоллоу, но этот человек ускользал от нас. Я решил, что ваше появление заставит этого преступника появиться и даже совершить ошибку. Кажется, я был прав, и мы в большом долгу перед вами, милорд.

Хэвершем посмотрел на Келлин, сидящую на камнях волнореза под бдительным взором двух других инспекторов.

— Я теперь понимаю, как ей удавалось водить нас за нос. Мы и подумать не могли, что главарь окажется женщиной.

Софи вырвалась из объятий Чада. Положив руки на бедра, она подошла к инспектору.

— Как вы могли проявить подобную безответственность? Его же могли убить. Вы поступили бессовестно…

Чад обнял ее за плечи:

— Софи, всё в порядке.

— Нет, не в порядке, — она повернулась лицом к нему.

— Келлин чуть тебя не убила. Я смотрела с лодки… Она… О. твоё плечо! — дрожащими пальцами, чувствуя, как сердце сжимается, она прикоснулась к залитой кровью рубашке.

— Это нехорошо…

— Тс, всё хорошо, — он обнял ее, прижав к себе, пока она заливала слезами его и так промокшую рубашку.

Кашлянув, инспектор отвернулся.

Чад поднял ее лицо и ласкал ее губы поцелуями, обволакивая ее нежностью. Слезы потекли быстрее. Он сначала убирал их кончиками пальцев, потом губами, любовно касаясь щек.

— Прошу, не плачь, Софи. Это того стоило, каждая минута.

Она уткнулась в промокший воротник рубашки Чада.

— Как же так?

— Потому что ты снова в моих объятиях, и… могу я надеяться, что ты, возможно, снова начинаешь мне доверять? И простишь меня?

Рыдая, чувствуя ужас от того, что лишь недавно они могли оба лишиться жизни, она крепко обняла его за шею и улыбнулась, касаясь его губ своими.

— Я прощаю тебя и доверяю тебе целиком и полностью, и даже более того.

ГЛАВА 26

Чад почувствовал всем телом тихое признание Софи. Он желал лишь обнимать ее, целовать ее, наслаждаться ее согласием. И часть его всё еще боялась верить тому, что он услышал. Он также боялся неправильно понять ее слова: «доверяю тебе целиком и полностью, и даже более того».

Означало ли это, что она испытывала к нему более глубокие чувства? Или ее просто ошеломили события этого дня? Ее похитили. Они едва не утонули, выбираясь из воды. Их могли убить Келлин и Грейди. Разумеется, Софи испытывала благодарность, невероятное облегчение от того, что теперь они оба были в безопасности. Но когда пройдет время, что помешает ее разочарованию в нем снова проявиться?

Его вопросы подождут. Сначала нужно увести ее с этого шумного пляжа и переодеть в сухое. И оставить этот кошмар позади.

Из открытого моря появилась шхуна, завернув за волнорез. Даже на расстоянии на фоне облаков и прилива виднелись рыжеватые волосы Йена и его крепкое тело. Став у руля, он провел рыбацкую лодку рядом с дрейфующей лодкой Грейди. Палубный матрос опустил веревочную лестницу. Двое мужчин спустились вниз, тогда как другие остались держать оружие наготове. Потом Йен уступил руль помощнику и также спустился вниз.

Софи прикрывала рукой глаза от солнца.

— Я сомневаюсь, что Грейди в состоянии оказать им сопротивление, даже если он пришел в сознание.

Она закусила нижнюю губу, испытывая чувство вины:

— Я очень сильно ударила его веслом.

— Грейди это заслужил, — снова прижав ее к себе, Чад поцеловал ее в лоб. Его отважная Софи.

— Шхуна кое о чем мне напомнила… Там вдалеке ожидает еще один корабль, — он посмотрел вдаль.

— Черт, теперь его нет.

Подала ли Келлин или Грейди сигнал кораблю уплывать? Скорее всего, появление шхуны напугала команду.

— Туда меня собирались забрать Келлин и Грейди, — сказала Софи.

— Грейди говорил, что со мной на борту власти не решатся стрелять, и им удастся уйти.

Она крепко взяла его за руку.

— Чад, топсель. Ты видел его?

Он отвернулся от моря и коснулся ее щеки, его пальцы дрожали от того, с чем они сегодня столкнулись.

— Черное на красном.

— Ты полагаешь…?

— Да. Это чистое безумие, но всё же часть легенды — у клипера Китингов, по слухам, именно такой топсель свисал с главной мачты.