Выбрать главу

– Зимняя комната, – обращает она мое внимание, когда мы проходим мимо элегантно обставленной гостиной.

Ястреб, сидящий у нее на кулаке, взмахивает крыльями, и я вздрагиваю, когда его перья вдруг касаются моего лица.

– Дядя занимает комнату на солнечной стороне, в конце коридора, – добавляет девушка, когда мы приближаемся к гостиной лорда Кэрью.

Центр помещения занимает внушительный мраморный стол. В углу комнаты в камине, над которым гордо висит фамильный герб, играют языки пламени. Лорд Кэрью садится на кушетку. Обивка на ней – из той же ткани, что его костюм, и, медленно откидываясь назад, он кажется мне бестелесным. Лорд берет в руки книгу, лежащую рядом с ним, а Грейс привязывает ястреба к жердочке, которая стоит в углу комнаты, и садится рядом, напротив дяди. Птица расправляет серые крылья, обрамляя свою хозяйку и обнажая оперение цвета слоновой кости. Его оттенок напоминает жемчужины, украшающие платье Грейс и ее шею.

По приглашению нашего хозяина мы садимся на изысканные стулья с резными спинками. Внимание Грейс переключается на монету, которую она держит в руке. Из-за отблесков огня в камине кажется, словно она играет с языками пламени.

– Милорд, – начинаю я, но хозяин не обращает на меня никакого внимания.

– Надеюсь, вы не слишком расстроены вашим исключением из Звездной палаты, – замечает он.

Уилл почтительно склоняет голову:

– Работа, которой я с тех пор занимался, помогла мне побороть уныние.

Мой взгляд задерживается на вдруг изогнувшейся брови лорда Кэрью.

– Я знаком с семьей вашей мачехи и несколько раз встречался с вашим братом. Очаровательный юноша.

Эта заученная фраза заставляет нас с Уиллом переглянуться. Мы откликнулись на его просьбу, а он еще и недоволен тем, что ему пришлось выпрашивать у нас это неохотное согласие. Он ослабит поводья, как только мы закусим удила, и Уилл признает это, натянуто улыбнувшись.

Но я не собираюсь упрощать ему жизнь.

– Теперь я – вместо него, – заявляю я, и мой строгий тон заставляет лорда взглянуть на ситуацию другими глазами.

– Дядя, Альтамия писала мне о талантах мистера Пирса, – вступает в разговор Грейс, доставая написанный мною памфлет из стопки бумаг, лежащей на угловом письменном столе. – Это – все копии, которые нам удалось собрать. – Уилл сжимает губы, и я вздрагиваю, осознавая, как далеко забрались мои слова. На мгновение я начинаю сомневаться в своей способности заглушить их песнь.

– Жителям Роутона он показался очень увлекательным, – отмечает лорд Кэрью.

– Мой дядя собирает вокруг себя людей, подобных вам, – поясняет Грейс.

– И брошенных, – добавляет лорд Кэрью.

Я стискиваю зубы. По реакции Грейс на его слова я понимаю, что эти слова были адресованы не мне. Монетка выскальзывает у нее из пальцев и катится по полу. Слуга бросается, чтобы ее поднять.

– У меня есть талант драматурга. Я применю его и в нынешней ситуации, – заявляю я, кивнув в сторону памфлетов. Лорд Кэрью, снова оценивающе взглянув на меня, переглядывается с племянницей. Затем он делает жест слуге, тот уходит и возвращается уже с пачкой бумаг. Он протягивает их мне, и я раскладываю у себя на коленях едкие обвинения в колдовстве, охватившем город. Присоединившись, мои коллеги по охоте на ведьм тоже начинают внимательно изучать страницы. Некоторые из кляуз касаются наших хозяев. Грейс и лорда Кэрью обвиняют в папизме, а их поместье якобы является убежищем для иностранных священников. Подобное обвинение могло бы отправить лорда Кэрью на эшафот.

Мы с Уиллом переглядываемся поверх головы Клементса. Авторитет лорда Кэрью был подорван подозрениями в рекузантстве. Он проявил слабость, и мы должны остановить Клементса прежде, чем у него появится шанс этим воспользоваться.

– В этих обвинениях нет ни слова правды, – возражает лорд Кэрью.

– Они приняли его клятву, – отвечает ему Грейс, имея в виду Протестационную клятву, которую все мужчины должны были подписать в доказательство своей преданности королю и Церкви Англии. Те же, кто отказался это сделать, причислялись к католикам.

– Добровольно, – добавляет лорд Кэрью.

– Неужели, будучи мировым судьей, вы не способны воспользоваться своим влиянием, вмешавшись в расследование? – вопрошает Клементс, прощупывая почву.

Лорд Кэрью стискивает зубы.

– Моя влиятельность лишь вызывает негодование. Война, мерзкая погода и вспышка оспы, случившаяся в прошлом году, выбили людей из колеи. В обычные времена я бы просто взял и резко отбросил эти обвинения. Так было до тех пор, пока в город не приехал незнакомец.