Выбрать главу

ГЛАВА 8

— Осторожнее! — вскрикнула Джемма, когда подводный комбайн окружила стая тунцов.

Привлеченные светом рыбы загородили лобовое стекло. Я поспешно выключил передние фары, и тунцы исчезли так же быстро, как появились. Надо было раньше вырубить фары. Кто знал — вдруг шайка «Сиблайт» еще где-то близко? Мимо проплыла пара дельфинов, издавая предупреждающие щелчки. Я проверил показатели на панели управления. Вода была теплая — слишком теплая для такой глубины. Видимо, мы пересекли границу владений Пиви.

Вдалеке мигали маленькие красные огоньки. Они сигнализировали о скорой разрядке аккумуляторов. Я направил комбайн к дому Пиви, похожему на гигантского осьминога, присосавшегося щупальцами к дну. Просевшие стены дома подсказали мне: давление внутри упало. Если в самом скором времени не возобновится подача электричества, в доме могло не остаться воздуха, и тогда он заполнится водой. Падение температуры окружающей морской воды убьет стаи теплолюбивых рыб — корифен и луцианов. А остальные рыбы расплывутся из-за отсутствия пузырькового барьера. Семья Хьюитта потеряет все.

Кивком указав на лобовое стекло, я попросил Джемму:

— Смотри, не появится ли «Призрак», субмарина бандитов. Ты видела ее снизу. А спереди она выглядит как большая белая акула-переросток.

— С раскрытой пастью? — спросила Джемма.

— Да, — удивленно ответил я.

— И с большущим черным пузырем, застрявшим в глотке? — уточнила Джемма и указала на серую тень слева от нас.

«Призрак»! Я торопливо сбавил скорость и увел комбайн назад — на манер отступающего осьминога. К счастью, фары были выключены и бандиты вряд ли заметили комбайн, представлявший собой небольшую субмарину. Затем я направил комбайн носом вниз и спрятал его в зарослях ламинарии, высота которых доходила до тридцати футов.

В следующее же мгновение прямо над нами проплыл «Призрак» — маневренный, как настоящая акула, но в десять раз больше ее. Ходовая рубка огромной субмарины располагалась как бы в пасти акулы и представляла собой большой шар из черного флексигласа. Где-то внутри этого шара находился Шейд — бандит, больше похожий на привидение, чем на человека.

Джемма прижала ладонь к губам. Я проследил за ее испуганным взглядом. Она смотрела на заднее ограждение ходовой рубки, к которому цепью был привязан полуразложившийся труп.

— Говорят, этот человек был членом шайки и он предал Шейда.

— Почему их никто не арестует?

— Эту работу Содружество поручило нам, — сказал я с горечью.

Можно подумать, простые подводные поселенцы — люди вроде моих родителей — могли справиться с шайкой «Сиблайт». Депутат Таппер был не в своем уме.

— Наш рейнджер так и не нашел логово бандитов, поэтому арестовать их сложно. Некоторые считают, что они постоянно живут на борту «Призрака».

— Я бы с ума сошла, если бы не удалось уйти от него.

— От нее. Это подводная лодка, а они всегда женского рода. Бандиты убили старателя, вот от чего с ума надо сходить.

Я проводил взглядом исчезающий в темноте «Призрак».

— Давай поплывем за ними!

— Я должен помочь Шерл и Ларсу, — сказал я и вывел комбайн из зарослей ламинарии. — Как можно скорее.

— Это могу сделать я, — предложила Джемма. — А ты бы проследил за бандитами и выяснил, где находится их логово.

— Я за ними следить не стану, — буркнул я и на полной скорости погнал комбайн к дому, который на глазах сдувался.

— Почему? Тебе страшно?

— Да, — честно ответил я, и мне нисколечко не было стыдно.

— А мне — нет.

— Это потому, что ты не слышала, что про них рассказывают. — Я указал на дом, до которого уже было недалеко. — Кстати, видишь, как просел верхний этаж? С каждой секундой дом Хьюитта теряет воздух. Теперь посмотри по сторонам. Замечаешь, как плавают рыбы? Они умирают. Умирают, потому что вода стала для них слишком холодной. Я не знаю, как возобновить снабжение фермы энергией, но, может быть, удастся хоть чем-то помочь соседям.

— Ты прав, — согласилась Джемма, задержав на мне взгляд.

— Мне вовсе не хочется быть правым, — пробормотал я, ведя комбайн к большому отверстию в днище дома. — Мне хочется, чтобы такое не случалось.

Края бассейна были подсвечены красными аварийными лампами. Я выключил двигатель комбайна, как только мы вынырнули на поверхность рядом с субмариной Пиви.

Я открыл люк и услышал сердитый голос:

— Не двигайся! У меня гарпунный пистолет, и ты у меня на мушке!

Я вгляделся в темноту и увидел пистолет всего в нескольких дюймах от своей головы. Его ствол был полностью заряжен мини-гарпунами. Круглолицая, рассвирепевшая Шерл была похожа на злобную копию одной из Зоиных кукол, с которыми сестренка никогда не играла.