Лю Цысинь
ТЕМНЫЙ ЛЕС
(В память о прошлом Земли — 2)
Несколько слов от переводчика
Как и первая книга трилогии, этот роман переведён на русский с издания на английском. Когда работавшие над книгой люди сомневались в точности английского перевода, на помощь приходил специалист-китаевед, свободно читающий по-китайски. С его помощью удалось восстановить важный фрагмент текста оригинала, потерянный в английском переводе, и исправить несколько других ошибок.
В романе довольно много научно-технической терминологии. Для удобства читателей специальные термины поясняются сносками. Также в тексте упоминаются различные события китайской истории, от сотворения мира (миф о Пань-гу) до наших дней. Они также разъясняются в сносках и в ссылках на ресурсы Интернета. Некоторые сноски принадлежат переводчику с китайского на английский, Джоэлу Мартинсену (https://paper-republic.org/translators/joel-martinsen/). Они помечены как «прим. Дж. М.». Остальные предложены или переводчиком на русский («прим. перев.»), или редакторами русского текста («прим. ред.»).
Перевод этого романа был бы невозможен без помощи и поддержки со стороны Дамаргалина, sonate10, Mr. Rain и Мирримы. На их долю пришлось больше половины работы. Очень помогли советы хорошо знающего Китай Альберта Крисского. Обложка и созданная нами хронологическая таблица изготовлены специально для этой книги Миляушей Ш. Анонс перевода выполнил vconst. Некоторые иллюстрации принадлежат китайским фанатам Лю Цысиня.
Всем большое спасибо!
DRAMATIS PERSONAE
ОЗТ, Общество «Земля — Трисолярис»
СОП, Совет обороны планеты
ККФ, Конгресс космических флотов
В китайских именах первой идет фамилия
Ло Цзи, астроном и социолог
Е Вэньцзе, астрофизик
Майк Эванс, финансист и фактический руководитель ОЗТ
У Юэ, капитан ВМФ Китая
Чжан Бэйхай, политкомиссар ВМФ Китая; офицер Космических сил
Чан Вэйсы, генерал армии Китая; командующий Космическими силами
Джордж Фицрой, генерал армии США; координатор Совета обороны планеты; военный советник проекта «Хаббл II»
Альберт Ринье, астроном, работающий с «Хабблом II»
Чжан Юаньчао, недавно вышедший на пенсию рабочий химического завода в Пекине
Ян Цзиньвэнь, вышедший на пенсию пекинский школьный учитель
Мяо Фуцюань, владелец угольных шахт в провинции Шаньси, сосед Чжана и Яна
Ши Цян, сотрудник отдела безопасности СОП по прозвищу Да Ши
Ши Сяомин, сын Ши Цяна
Кент, сотрудник ООН по связи с СОП
Сэй, Генеральный секретарь ООН
Фредерик Тайлер, бывший министр обороны США
Мануэль Рей Диас, бывший президент Венесуэлы
Билл Хайнс, британский нейрофизиолог, бывший президент Евросоюза
Кейко Ямасуки, нейрофизиолог, жена Хайнса
Гаранин, действующий председатель СОП
Дин И, физик-теоретик
Чжуан Янь, выпускница Центральной академии изящных искусств
Бен Джонатан, особый уполномоченный Конгресса космических флотов
Дунфан Яньсюй, капитан корабля «Естественный отбор»
Майор Сицзы, офицер-исследователь корабля «Квант»
Пролог
Маленький коричневый муравей уже позабыл о своем доме. Для погружающейся в сумрак земли, для звезд, возникающих в небе, прошло совсем немного времени — но для муравья пронеслись тысячелетия. Когда-то очень давно его мир перевернули вверх тормашками. Почва вдруг взмыла в небо, оставив вместо себя широкую и глубокую пропасть, а затем вновь обрушилась, заполняя ее. На краю перекопанной земли возвышалось одинокое черное образование. Такое часто случалось в этом огромном мире: почва исчезала и возвращалась; пропасти возникали и засыпались; вырастали каменные монолиты — как видимые свидетельства катастрофических перемен. Под лучами заходящего солнца муравей и сотни его соплеменников унесли выжившую царицу, чтобы основать новую империю. Сюда, на старое место, он забрел случайно, в поисках пищи.
Муравей подобрался к подножию монолита, ощущая антеннами его давящее присутствие. Поверхность была твердой и скользкой, но все же по ней можно было взобраться. Муравей пополз вверх, движимый не какой-то определенной целью, а лишь случайными процессами в его несложной нейронной сети. Такие процессы шли везде: в каждой травинке, в каждой капле росы на листе, в каждом облаке в небе и в каждой звезде. У этого беспорядочного движения атомов не было никакой цели; потребовалось целое море случайного шума, чтобы цель зародилась.