Дж. Р. Уорд
Темный любовник
Огромное спасибо:
Карен Солем, Каре Чезаре, Клэр Зайон, Каре Уэлш, Роуз Хиллиард.
Моему Исполнительному комитету: Сью Графтон, доктору Джессике Андерсен, Бетси Воган.
Обрывая Интернет, телефонные линии, Хатчинс и Сенека Парк, вы помогали мне оставаться сосредоточенной, здравомыслящей и улыбающейся.
С любовью к моей семье.
Посвящается:
Тебе, с благоговением и любовью.
Спасибо за то, что пришел и отыскал меня.
И за то, что показал мне путь.
Это была лучшая поездка из всех, что у меня бывали в жизни.[1]
Глава 1
Дариус оглядывал клуб, битком набитый полуголыми телами на танцполе. Сегодня в «Скримере», переполненном одетыми в кожу женщинами, и мужчинами, выглядящими так, будто имеют ученые степени в преступлениях с применением насилия, было не продохнуть.
Дариус и его спутник прекрасно сюда вписывались.
Не считая того, что они на самом деле были убийцами.
— Так ты действительно собираешься это сделать? — спросил его Тормент[2].
Дариус бросил взгляд через маленький столик, встретившись глазами с другим вампиром.
— Да. Собираюсь.
Тормент хлебнул свой скотч и мрачно улыбнулся. Показались лишь самые кончики его клыков. — Ты сумасшедший, Ди.
— Тебе виднее.
Тормент почтительно отсалютовал своим стаканом.
— Но ты переходишь черту. Хочешь взять невинную девочку, которая понятия не имеет, во что, черт возьми, ввязывается, и возложить ее переход на кого-то вроде Рофа[3]? Это как обухом по голове.
— Он — не зло во плоти. Несмотря на то, как выглядит, — Дариус допил свое пиво. — И прояви немного уважения.
— Я чертовски его уважаю. Но это плохая идея.
— Мне нужен он.
— Ты в этом уверен?
Женщина в микроминиюбке, сапогах до бедра и бюстье, сделанном из цепей, прошлась рядом с их столиком. Ее глаза призывно блеснули из-под двух фунтов[4] туши для ресниц, когда она продефилировала мимо них отрепетированной походкой, благодаря которой ее бедра казались феноменально гибкими.
Дариус не обратил на нее внимания. Сегодня у него на уме был не секс.
— Она моя дочь, Тор.
— Она полукровка, Ди. А ты знаешь, как он относится к людям, — Тормент покачал головой. — Моя пра-пра-прабабка тоже была человеком, но, как видишь, я не хвастаюсь этим в его присутствии.
Дариус поднял руку, чтобы подозвать их официантку, затем указал на свою пустую бутылку и почти осушенный стакан Тормента.
— Я не позволю умереть еще одному моему ребенку. Ни за что, если есть возможность ее спасти. И все равно неизвестно, свершится ли ее изменение. Она могла бы счастливо прожить до конца дней, так и не узнав о моей стороне жизни. Такое и раньше случалось.
Он надеялся, что его дочери не придется проходить через это. Потому что, если она пройдет свой Переход, если выживет после этого и станет вампиром, ее начнут преследовать, как и всех их.
— Дариус, если он и согласится, то сделает это лишь потому, что должен тебе. А не потому, что хочет этого.
— Не имеет значения. Важно лишь его согласие.
— Но что ты намереваешься ей предложить? В нем столько же тепла и заботы, сколько в холодном оружии, а первый раз может быть весьма тяжелым, даже если ты к этому готов. Каковой она не является.
— Я собираюсь поговорить с ней.
— И как ты себе это представляешь? Хочешь просто подойти к ней и сказать: «Эй, я знаю, ты меня никогда раньше не видела, но я — твой папа. О, и знаешь что? Ты выиграла эволюционную лотерею: ты — вампир. Поехали в Диснейленд!»
— Прямо сейчас я тебя ненавижу.
Тормент наклонился вперед, его массивные плечи задвигались под черной кожей.
— Ты же знаешь, что я прикрою твою спину. Я просто считаю, тебе стоит пересмотреть решение, — повисла гнетущая пауза. — Возможно, это могу сделать я.
Дариус бросил на него сухой взгляд.
— Хочешь рискнуть, а потом после всего вернуться домой? Велси пронзит колом твое сердце и выкинет тебя на солнце, мой друг.
Тормент вздрогнул.
— Хороший аргумент.
— А потом она явится за мной.
Оба мужчины содрогнулись.
— Кроме того… — Дариус откинулся назад, в то время как официантка расставляла их напитки. Он дождался ее ухода, пусть даже тяжелый рэп и заглушал все вокруг. — Кроме того, мы живем в опасные времена. Если со мной что-нибудь случится…
— Я позабочусь о ней.
Дариус похлопал друга по плечу. — Я знаю.
— Но Роф справится лучше, — в комментарии не было ревности. Простая констатация факта.
— Второго такого нет.
— И хвала Господу за это, — сказал Тормент с полуулыбкой.
Члены их братства — тесного круга специально обученных воинов, которые сражались бок о бок — придерживались одного мнения: когда дело касалось отмщения, Роф срывался с цепи, охотясь на их врагов с целеустремленным намерением, граничащим с безумием. Он был последним из своей линии, единственный оставшийся на планете чистокровный вампир, и хотя его раса чтила его как своего короля, сам он презирал свой статус.
Даже печально, что именно он — лучшая ставка на выживание для дочери-полукровки Дариуса. Кровь Рофа, столь сильная, столь чистая, увеличит ее возможности пройти Переход, если тот все-таки ее настигнет. Но Тормент был прав. Это как вручить девственницу в руки бандита.
Во внезапном порыве толпа всколыхнулась и люди попятились, врезаясь друг в друга. Уступая кому-то дорогу. Или чему-то.
— Черт. Вот и он, — пробормотал Тормент. Он поднял свой скотч, и залпом проглотил остаток. — Не обижайся, но я убираюсь отсюда. Это не та беседа, в которой я должен участвовать.
Дариус наблюдал, как расступается людское море, избегая внушительной темной тени, возвышающейся над ними. Бегство, как реакция, было неплохим рефлексом выживания.
Роф представлял собой шесть футов шесть дюймов[5] чистого ужаса, одетого в кожу. Длинные черные волосы падали на лицо прямо от «вдовьего пика»[6]. Непроницаемые солнечные очки скрывали глаза, которых никто никогда не видел без них. Плечи размером вдвое шире, чем у большинства мужчин. С лицом одновременно аристократическим и жестким, он напоминал короля, которым являлся по праву рождения, и солдата, которым сделала его судьба.
И эта предшествующая ему волна угрозы была чертовски хорошей визитной карточкой.
Когда эта леденящая ненависть настигла и Дариуса, он поднял новую бутылку пива и залпом осушил ее.
Вампир молил Бога, чтобы сделанный им выбор оказался верным.
Бет Рэндалл подняла глаза на своего редактора, опирающегося бедром о ее стол. Его взгляд опустился прямо к вырезу ее блузки.
— Снова работаешь допоздна, — пробормотал он.
— Привет, Дик.
«Разве тебе не нужно домой к жене и двум детишкам?», добавила она мысленно.
— Что делаешь?
— Редактирую кусок для Тони.
— Знаешь, есть и другие способы меня впечатлить.
Да уж, она могла себе представить.
— Ты прочитал мой мэйл, Дик? Днем я пробежалась до полицейского участка, поговорила с Хосе и Рикки. Они клянутся, в город переехал торговец оружием. У наркодилеров нашли два модифицированных «Магнума»[7].
Дик похлопал ее по плечу, не преминув погладить его перед тем, как убрать руку.
— Ты просто продолжай заниматься бумажками. А беспокоиться о тяжких преступлениях позволь большим мальчикам. Мы же не хотим, чтобы что-то случилось с твоим симпатичным личиком.
Он улыбнулся и прикрыл глаза, задержав взгляд на ее губах.
«Эти взгляды продолжаются уже три года», подумалось ей. С тех самых пор, как она стала на него работать.
Бумажный пакет, вот что ей нужно. Бумажный пакет, чтобы натягивать его на голову всякий раз, когда она с ним разговаривает. Возможно, с приклеенной спереди фотографией миссис Дик.
1
Данное посвящение обращено к главному герою книги — Рофу (по материалам ответов Дж. Р. Уорд на официальном форуме).
Все примечания и сноски здесь и далее сделаны переводчиками.
2
Имя Тормента (Tohrment) образовано от слова «torment» («мука», «мучение»). В именах практически всех главных персонажей присутствует дополнительная буква «h» По мысли Дж. Р. Уорд, это говорит о том, что носитель данного имени происходит из воинского рода (по материалам ответов Дж. Р. Уорд на официальном форуме). В данном переводе буква «h» (здесь и далее) опущена.
6
«Вдовий пик» — волосы, растущие треугольным выступом на лбу; примета, предвещающая раннее вдовство.
7
«Магнум» — категория оружия (пистолет, револьвер) для стрельбы специальными патронами повышенной мощности. Способен пробить бронежилет.