— Мы предпочитаем давать разным местам новые имена, мистер Темный Властелин, ради создания экзотического настроя, — доброжелательно пояснил мистер Эддис. — Как видите, для того чтобы провести партии Странников через все запланированные приключения, нам придется вести их разными маршрутами. Они обозначены у вас на картах разноцветными линиями. Попрошу отметить, что у некоторых партий эпизод с храмом придется на начало путешествия, у некоторых — на середину, а у некоторых переместится почти на самый конец. То же самое касается экзотического восточного приключения. Хочу обратить ваше внимание на то, что эпизод с попаданием в рабство представлен в двух вариантах. Половина партий отправится на север, чтобы там их взяли в плен пираты, а половина двинется на юг, в Костамару — там их продадут в гладиаторы. Из-за этого разделения в нынешнем году мы отводим под разграбление десять городов. Мистер Темный Властелин, будьте так любезны, свяжитесь с вашими темными эльфами и позаботьтесь, чтобы они предоставляли Странникам возможность бежать прежде, чем город загорится. После этого все партии Странников вновь сходятся вместе для регулярного еженедельного сражения в землях Амру. Маги-проводники должны позаботиться, чтобы их группа не подозревала о присутствии всех прочих. Мы предпочитаем, чтобы наши клиенты верили, что их тур уникален и неповторим. Планы туров вы найдете в расписании.
И он продемонстрировал собравшимся розовую брошюрку. Барнабас снова взмахнул рукой, и каждый маг получил такую же. Блейд перелистал свою брошюрку и сглотнул. Ему сделалось не по себе.
— А вот ваши разноцветные копии, — сказал мистер Эддис.
На этот раз Блейд получил зеленую бумажку. Она вроде бы была малость попроще. Прочие волшебники тоже получили свои листки: кто — голубой, кто — желтый, а кто — зеленый.
Поднялся легкий гул. Но мистер Эддис продолжал:
— Пожалуйста, обратите внимание: в этом году туры построены на единственном слабом месте Темного Властелина. Каждая партия должна будет за время странствия обнаружить ключ к этому слабому месту, добыть предмет, служащий воплощением его слабости — его будет охранять дракон, — и затем, после сражения, явиться с этим предметом сюда, дабы убить Темного Властелина. Мистер Темный Властелин, надеюсь, я могу на вас положиться? Вам нужно разместить сто двадцать шесть таких ключей в местах, отмеченных на карте звездочками. И, разумеется, выдать дракону соответствующее число предметов для охраны.
Дерк изо всех сил представил себе муравьев, которые заползают между пальцами и заражают людей всякими болезнями. Он боялся, что иначе разрыдается.
— Какие предметы вам нужны? — спросил он.
— Любые, на ваш выбор, — улыбнулся мистер Эддис — Мы вообще-то предпочитаем что-нибудь романтическое, скажем, кубок или кольцо. Но, в общем, вы можете выбирать воплощение вашей слабости по собственному усмотрению.
— А какой слабости, геморроя? — спросил Дерк, продолжая размышлять о муравьях.
— Было бы желательно, чтобы слабость коренилась в магической сфере или даже этической, — с дружеской улыбкой поправил его мистер Эддис.
Дерк тупо посмотрел на него, не в силах сосредоточиться. И причиной тому были отнюдь не одни лишь размышления о муравьях. С Марой что-то творилось. Дерк чувствовал, что она работает с магией, и это очень его беспокоило.
— Этическая слабость? — переспросил он. — Это что-нибудь вроде лени? Калетта любит делать всякие штуковины. Наверное, я попрошу ее...
Но тут как раз появилась сама Калетта, с очередной пивной бочкой в лапах; ее черные когти скрежетнули по каменному полу террасы. Грифонша с грохотом опустила бочку на пол, причем поставила ее вовсе не туда, куда следовало, а между мистером Чесни и женщиной с папкой. Раздался глухой плеск, и крышка отскочила. Во все стороны полетели ярко-красные брызги. Пахло от бочки на редкость гнусно. Гости, сталкиваясь стульями, попытались увернуться от брызг — все, кроме мистера Чесни. Женщина вскочила, взвизгнув:
— Ой, мистер Чесни! Это кровь!
И действительно, кровь стекала по лицу мистера Чесни и капала на костюм. Мистер Чесни, неодобрительно глядя на бочку, полез за платком.
И как только Калетта могла сотворить такую глупость? Дерк никогда толком не мог понять образа мыслей Калетты, но чтобы настолько!..
— Калетта, — сказал он, — это не пиво.
Грифонша слегка склонила огромную голову набок и с величайшим удивлением уставилась на разлитую красную жидкость. Казалось, будто на лице у нее написано: «Как — не пиво?!»
— Не пиво, и все, — сказал ей Дерк. — Это кадка из моего рабочего кабинета. И я точно помню, что накладывал на нее заклинание стасиса. Просто ума не приложу, почему она вдруг оказалась открыта. Простите, пожалуйста, — повернулся он к женщине. Та все еще всхлипывала, пытаясь стереть бумажным платком с узкой полосатой юбки красные капли. — Я сейчас все это уберу — и с вас тоже, мистер Чесни. Это всего лишь свиная кровь.
Свиньи, рассевшиеся на крыше, все слышали. При словах «свиная кровь» стадо взорвалось протестующими воплями и визгом. На крыше замельтешили розовые туши, и к визгу добавился топот множества копытцев по черепице.
— А ну, заткнитесь! — рявкнул па них Дерк. — Это была свинья из деревни! А ваши предки жили на болотах!
Но свиньи не вняли этому доводу. Они продолжали негодующе верещать и носиться по крыше. В конце концов Завитушка, одна из самых крупных маток, поскользнулась, потеряла равновесие и сорвалась с карниза. Розовая круглая туша понеслась вниз, пронзительно вереща от страха, и по всему выходило, что она сейчас грохнется ровнехонько посреди стола. Половина волшебников благоразумно нырнула под стол. Некоторые просто растворились в воздухе. Стулья, кружки и тарелки полетели на пол. Даже мистер Эддис на всякий случай прикрыл голову руками. Однако Завитушка, не прекращая визжать и отчаянно трепыхаться, все-таки умудрилась расправить свои коротенькие белые крылышки. Лихорадочно хлопая крыльями и истошно вереща, свинья остановила падение, не долетев всего нескольких дюймов до столешницы. Потом она с воплями пролетела вдоль всего стола, набрав высоту как раз вовремя, чтобы не врезаться в мистера Чесни, и взмыла на крышу. Все стадо высыпало ей навстречу, хлопая крыльями, хрюкая и повизгивая, как и надлежит всякому взволнованному стаду свиней. Шона стрелой промчалась мимо Блейда и через парадный вход влетела в дом. Бленду видно было, как они с Эльдой, ухватившись друг за дружку, застряли в прихожей, содрогаясь от смеха. Блейд искренне восхищался Калеттой, восседающей посреди террасы с самым невинным видом — ну надо ж так классно прикидываться! Его самого так и подмывало рассмеяться — до тех пор, пока он не взглянул на мистера Чесни. Мистер Чесни даже не шелохнулся — разве что вытер кровь с лица. Он просто сидел и ждал, пока помеху устранят.
— Сейчас же убери это и принеси бочку с нормальным пивом, — велел Дерк Калетте.
Грифонша подняла бочку и затопала прочь, так и не сказав ни единого слова.
— Прошу прощения, — сказал Дерк. Волшебники начали выбираться из-под стола или возникать из воздуха и рассаживаться по местам.
— Я принимаю ваши извинения, — сказал мистер Чесни. — Но чтобы больше такого не было. Мистер Эддис!
— Да-да, конечно. — Мистер Эддис снова нацепил свою дружелюбную улыбку. — Теперь я перейду к последнему, уточненному варианту правил, который вы найдете вот в этой черной книжке.
И он передал Барнабасу увесистый томик небольшого формата.
Барнабас воздел руку, потом застыл. Он не вполне еще отдышался после нырка под стол.
— Полагаю, — сказал он, — что, раз у нас появился на этот год новый Темный Властелин, лучше всего будет, если я, как самый опытный маг, займу место его Главного Приспешника. Возражения будут?
Волшебники, смекнув, что любимая должность уплывает из рук, завздыхали, но предпочли не спорить.
— Все равно в нынешнем году это уже не будет прежней непыльной работенкой, — пробормотал кто-то.
Барнабас скорбно улыбнулся и взмахнул рукой. У Блейда и Дерка в руках оказались толстые книжки в глянцевом переплете. На обложках красовалась золотая надпись: «Библия волшебника».