Выбрать главу

Шахматный клуб (англ.).

(обратно)
12

Кухуляйн — персонаж ирландского героического эпоса.

(обратно)
13

Зигфрид — персонаж германского героического эпоса.

(обратно)
14

Каисса — муза шахматной игры.

(обратно)
15

Мытье машин (англ.).

(обратно)
16

Частная школа (нем.).

(обратно)
17

Евреям вход воспрещен (нем.).

(обратно)
18

Прентан (Printemps) — по-французски «весна».

(обратно)
19

Завтрак (англ.).

(обратно)
20

Штаб (англ.).

(обратно)
21

Эвтаназический — относящийся к «эвтаназии», теории облегчения страданий, постулирующей умерщвление неизлечимых больных.

(обратно)
22

Тосты (англ.).

(обратно)
23

Пьер-Жюль Этзель (1814–1886) — французский писатель и издатель, выпускавший, в частности, прекрасно иллюстрированные произведения Ж. Верна.

(обратно)
24

Намек на название опубликованного в 1963 году известного романа английского писателя Джона Ле Карре «Шпион, который пришел с холода».

(обратно)
25

Рене Обержонуа (1872–1957) — швейцарский художник.

(обратно)
26

Почетный (лат.).

(обратно)
27

Капулетти — итальянская знатная семья, фигурирующая в легенде, которая легла в основу трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». Эсте — итальянская княжеская семья, существовавшая в X–XIX веках, представители которой долгое время правили в Ферраре, Модене, Реджо и были известны как покровители искусств.

(обратно)
28

Из расчета десять долларов в день (англ.).

(обратно)
29

Подпольный; здесь — авангардистский (англ.).

(обратно)
30

Маркетинг (англ.).

(обратно)
31

Немногие избранные (англ.).

(обратно)
32

Только не слишком (итал.).

(обратно)
33

Джентльмен-американец, 42 года, предполагающий посетить Европу, желает переписываться с привлекательными и остроумными леди, которые предполагают посетить Америку. Отвечу на все письма и верну все фото… (англ.).

(обратно)
34

Я молодая студентка (21 год) из Персии. Люблю путешествовать. Хотела бы путешествовать по США. Пишите, пожалуйста, по адресу: Почтовый ящик № 66.73. Гостеприимство (англ., франц.).

(обратно)
35

Куски (англ.) или «потоки», т. е. текущий съемочный материал.

(обратно)
36

Жена последнего иранского шаха.

(обратно)
37

Благословение, шанс, везение (араб., франц.).

(обратно)
38

Аутсайдеры; участники соревнований, имеющие мало шансов выиграть (англ.).

(обратно)
39

Лайнеры (англ.).

(обратно)
40

Боулинг (англ.).

(обратно)
41

Экзотический бассейн (англ., франц.).

(обратно)
42

Кроль (англ.).

(обратно)
43

Закусочные (англ.).

(обратно)
44

Быстрый темп, простой, естественный, без аффектации (итал.).

(обратно)
45

Отели с атмосферой утонченности и аристократизма (англ.).

(обратно)
46

Домашней вязки (англ.).

(обратно)
47

Вспышки (англ.).

(обратно)
48

Ну пока, малыш (англ.).

(обратно)
49

Шоу, спектакль (англ.).

(обратно)
50

Пока (англ.).

(обратно)
51

Булочки с горячей сосиской внутри (англ.).

(обратно)
52

Дальний Запад (англ.).

(обратно)
53

По дороге (англ.).

(обратно)
54

От одного берега к другому (англ.).

(обратно)
55

Хиппи (англ.).

(обратно)
56

Фургоны американских колонистов (англ.).

(обратно)
57

Рене Лалик (1860–1945) — французский декоратор, занимавшийся преимущественно изготовлением изделий из литого стекла.

(обратно)