Выбрать главу

— Stoppen sie einfach den blick.

Кто-то прошаркал за спиной у Димки. Видимо, тоже последовал стариковскому совету остановить взгляд на темпораме. От Димки до нее было не больше двух метров, бок ее круглился и нависал чуть сверху. Не успев сосредоточиться, он почувствовал шлепок по затылку.

— Hinsehen!

Старик, ухватив Димку за нижнюю челюсть, направил его взгляд. Пальцы больно прижали кожу.

Конечно, сначала Димка не увидел ничего. Но затем!

Оказалось, надо просто не следить за переливами и искрами, бегущими по поверхности огромной капли, а смотреть как бы внутрь, в одну точку. Тогда темпорама распахивалась перед глазами, будто цветочный бутон. Нет, по ощущениям это всё же было не совсем точно. Тебя как бы затягивало туда, мгновенно переносило к застывшему в пространстве мгновению.

— Oh, ich sehe es! — выдохнул справа Вилли.

— Ja, — произнёс кто-то над головой.

Темпорама показывала эпизод танкового боя. Один немецкий танк PzKpfw, "панцеркампфваген тип четыре". Один советский танк "Т-34".

Димка непроизвольно сжал кулаки.

"Т-34" горел. Он был повёрнут к зрителям боком, гусеницы взрывали заснеженную землю, закопчённая башня смотрела вправо, а панцеркрафтваген наползал на него, и дульный срез его орудия озарялся огненной вспышкой.

Был виден даже вылетевший снаряд, бронебойный, застывший в воздухе смертоносным чёрным шмелём в метре от соприкосновения с советской танковой бронёй.

На дальнем плане вздымались дымные султаны, в морозном небе висели точки самолётов, в стороне темнел лес.

Остановившееся время дышало боем, возможно, скоротечным или даже уже секунду или две назад закончившимся. Димке казалось, что он словно находится там, среди комьев земли, звеньев гусениц, в поднявшихся языках пламени.

Вмёрз.

— Wo ist das? — спросил женский голос.

— Unter dem Tichwin, — ответил старик. — Einundvierzigsten jahr, november.

Кто-то, покашляв, хрипло добавил:

— Ich erinnere mich. Schwere kampfe.

— Тихвин, — прошептал Димка.

Старик, присев, развернул его от темпорамы, от замерших в движении танков к себе.

— Was hast du gesehen? — поинтересовался он.

— Танки, — сказал Димка. И поправился: — Zwei Panzer.

— Gut.

Старик улыбнулся и потрепал его по щеке.

— Panzer sind unsinn (Танки — ерунда), — заявил Максимиллиан, отступив от барьера. — Gibt es hier einen luftkampf? (Есть здесь воздушный бой?)

— Zeitrahmen nummer drei, — ответил распорядитель.

Он показал на темпораму наискосок.

— Alex, bring mich (Алекс, неси меня), — сказал Максимиллиан и под смех публики напрыгнул на худенького Лёшку со спины.

— Oh, gutes Pferd! — сказал кто-то.

— Los, Los! — крикнул Максимиллиан.

Вокруг захохотали. Лёшка покачался на месте, кое-как подхватил ёрзающего на нём Максимиллиана под коленки, чтобы было удобнее, и пошёл сквозь расступающуюся толпу.

— Ditmar!

Вилли, повторяя за своим приятелем, облапил Димку за шею.

— Los! Du auch! — крикнул он ему в ухо. — Вези.

Снова грянул хохот.

— Harte russische Pferde!

Публика захлопала.

Вилли был куда легче Максимиллиана, и Димка в середине пути даже догнал Лёшку, тяжело ковыляющего с упитанным, улыбающимся грузом.

— Guten tag! — поздоровались друг с другом всадники.

Вежливые немецкие господа восьми и девяти лет.

— Zum temporahmen?

— Ja.

— Wirklich?

— Naturlich.

— Wir sind die ersten! — крикнул Вилли и ткнул Димку под рёбра.

Тому пришлось ускориться.

— Nein!

Димка успел искоса увидеть, как Максимиллиан яростно заколотил Лёшку по голове.

— Schneller! Was fur ein toter knebel! — приговаривал он.

Но Лёшка явно выбился из сил.

Капля темпорамы вспухла перед Димкой. Кто-то в серой военной форме посторонился, давая ему подскочить к барьерам.

— Всё!

Димка остановился, Вилли сполз с него и запрыгал, вздёрнув вверх руки.

— Wir haben gewonnen! (Мы выиграли!)

Стоящие рядом несколько офицеров (один — в кителе оберста) переглянулись и закивали друг другу. Но, видимо, чему-то своему.

Обернувшись, Димка увидел, что Лёшка лежит на полу, а Максимиллиан молча и сосредоточенно бьет его толстыми ногами. Его никто не останавливал. Женщина в драповом пальто сказала: "Warum hier?" и брезгливо отвернулась. Другие наоборот, обходя, приговаривали:

— Gut gemacht! Russische sklaven mussen ordnung lehren! (Очень хорошо! Русских рабов нужно учить порядку!)

Кто-то даже со смехом обронил:

— Pferd ist tot.

— Bolivar wird nicht mehr zwei tragen, — поддержал его щуплый человек в очёчках непонятной для Димки фразой.

Лёшка прикрывал руками голову и, подтянув колени к животу, молча принимал удары. Даже не вскрикивал. Димка хотел ринуться ему на выручку, наверное, заработав этим неделю или две карцера, но сначала не решился, а потом уже стало поздно, потому что Максимиллиан устал.