— Stoppen sie einfach den blick.
Кто-то прошаркал за спиной у Димки. Видимо, тоже последовал стариковскому совету остановить взгляд на темпораме. От Димки до нее было не больше двух метров, бок ее круглился и нависал чуть сверху. Не успев сосредоточиться, он почувствовал шлепок по затылку.
— Hinsehen!
Старик, ухватив Димку за нижнюю челюсть, направил его взгляд. Пальцы больно прижали кожу.
Конечно, сначала Димка не увидел ничего. Но затем!
Оказалось, надо просто не следить за переливами и искрами, бегущими по поверхности огромной капли, а смотреть как бы внутрь, в одну точку. Тогда темпорама распахивалась перед глазами, будто цветочный бутон. Нет, по ощущениям это всё же было не совсем точно. Тебя как бы затягивало туда, мгновенно переносило к застывшему в пространстве мгновению.
— Oh, ich sehe es! — выдохнул справа Вилли.
— Ja, — произнёс кто-то над головой.
Темпорама показывала эпизод танкового боя. Один немецкий танк PzKpfw, "панцеркампфваген тип четыре". Один советский танк "Т-34".
Димка непроизвольно сжал кулаки.
"Т-34" горел. Он был повёрнут к зрителям боком, гусеницы взрывали заснеженную землю, закопчённая башня смотрела вправо, а панцеркрафтваген наползал на него, и дульный срез его орудия озарялся огненной вспышкой.
Был виден даже вылетевший снаряд, бронебойный, застывший в воздухе смертоносным чёрным шмелём в метре от соприкосновения с советской танковой бронёй.
На дальнем плане вздымались дымные султаны, в морозном небе висели точки самолётов, в стороне темнел лес.
Остановившееся время дышало боем, возможно, скоротечным или даже уже секунду или две назад закончившимся. Димке казалось, что он словно находится там, среди комьев земли, звеньев гусениц, в поднявшихся языках пламени.
Вмёрз.
— Wo ist das? — спросил женский голос.
— Unter dem Tichwin, — ответил старик. — Einundvierzigsten jahr, november.
Кто-то, покашляв, хрипло добавил:
— Ich erinnere mich. Schwere kampfe.
— Тихвин, — прошептал Димка.
Старик, присев, развернул его от темпорамы, от замерших в движении танков к себе.
— Was hast du gesehen? — поинтересовался он.
— Танки, — сказал Димка. И поправился: — Zwei Panzer.
— Gut.
Старик улыбнулся и потрепал его по щеке.
— Panzer sind unsinn (Танки — ерунда), — заявил Максимиллиан, отступив от барьера. — Gibt es hier einen luftkampf? (Есть здесь воздушный бой?)
— Zeitrahmen nummer drei, — ответил распорядитель.
Он показал на темпораму наискосок.
— Alex, bring mich (Алекс, неси меня), — сказал Максимиллиан и под смех публики напрыгнул на худенького Лёшку со спины.
— Oh, gutes Pferd! — сказал кто-то.
— Los, Los! — крикнул Максимиллиан.
Вокруг захохотали. Лёшка покачался на месте, кое-как подхватил ёрзающего на нём Максимиллиана под коленки, чтобы было удобнее, и пошёл сквозь расступающуюся толпу.
— Ditmar!
Вилли, повторяя за своим приятелем, облапил Димку за шею.
— Los! Du auch! — крикнул он ему в ухо. — Вези.
Снова грянул хохот.
— Harte russische Pferde!
Публика захлопала.
Вилли был куда легче Максимиллиана, и Димка в середине пути даже догнал Лёшку, тяжело ковыляющего с упитанным, улыбающимся грузом.
— Guten tag! — поздоровались друг с другом всадники.
Вежливые немецкие господа восьми и девяти лет.
— Zum temporahmen?
— Ja.
— Wirklich?
— Naturlich.
— Wir sind die ersten! — крикнул Вилли и ткнул Димку под рёбра.
Тому пришлось ускориться.
— Nein!
Димка успел искоса увидеть, как Максимиллиан яростно заколотил Лёшку по голове.
— Schneller! Was fur ein toter knebel! — приговаривал он.
Но Лёшка явно выбился из сил.
Капля темпорамы вспухла перед Димкой. Кто-то в серой военной форме посторонился, давая ему подскочить к барьерам.
— Всё!
Димка остановился, Вилли сполз с него и запрыгал, вздёрнув вверх руки.
— Wir haben gewonnen! (Мы выиграли!)
Стоящие рядом несколько офицеров (один — в кителе оберста) переглянулись и закивали друг другу. Но, видимо, чему-то своему.
Обернувшись, Димка увидел, что Лёшка лежит на полу, а Максимиллиан молча и сосредоточенно бьет его толстыми ногами. Его никто не останавливал. Женщина в драповом пальто сказала: "Warum hier?" и брезгливо отвернулась. Другие наоборот, обходя, приговаривали:
— Gut gemacht! Russische sklaven mussen ordnung lehren! (Очень хорошо! Русских рабов нужно учить порядку!)
Кто-то даже со смехом обронил:
— Pferd ist tot.
— Bolivar wird nicht mehr zwei tragen, — поддержал его щуплый человек в очёчках непонятной для Димки фразой.
Лёшка прикрывал руками голову и, подтянув колени к животу, молча принимал удары. Даже не вскрикивал. Димка хотел ринуться ему на выручку, наверное, заработав этим неделю или две карцера, но сначала не решился, а потом уже стало поздно, потому что Максимиллиан устал.