— Что ж, этого довольно, — послышался голос господина Тованна. — Лонс и Трэй, возьмите труп, и поехали!
— Но… господин капитан… — виновато пробормотал один из тех, кому выпала эта неприятная миссия. — Он же маг… он…
— Он — труп! — оборвал его начальник стражи. — А ты при исполнении. Вот и исполняй!
— Но, господин капитан… а вдруг он… — нерешительно подал голос другой. — Вдруг он… это…
— Послушай, Лонс, я в курсе, что ты ужасно храбрый парень, особенно за обеденным столом, еще ни одно жаркое в поединке с тобой не выстояло. Но, видишь ли, если ты раньше не знал — трупы не кусаются. Так что смело берите его, пристраивайте, и поехали. Я не намерен тут ночевать из–за ваших глупостей!
— Но, господин капитан… — виновато пробормотал Лонс.
— Вы хотите сказать, что его должен везти я? — возмутился начальник стражи.
— Никак нет, господин капитан! — испугался стражник. — Мы просто подумали… Что, если его тут оставить, а завтра с утра взять повозку, найти священника и…
— Оставить его здесь? И думать забудьте! Господин бургомистр с нас три шкуры спустит. И будет прав, между прочим. Что это за порядок — трупы посреди дороги бросать? А вдруг здесь королевский кортеж вздумает проехать или еще какие знатные господа? Тогда уже с господина бургомистра шкуру спустят, а он нас потом вообще на клочки порвет. Ничего вам этот труп не сделает. Схватили, пристроили — и поехали! Выполняйте! Слышать ничего больше не хочу!
Стражники еще что–то пробурчали, но ослушаться не посмели.
— Мы можем ехать, господа, — сказал господин Тованн.
По дороге он разговорился. Уверившись наконец, что два подозрительных типа, положившие в трактире Дэриса целую кучу народу, никакие не бандиты, а вовсе даже добропорядочные граждане, а их злодейское нарушение закона никакое не нарушение, а скорей уж гражданский подвиг, равно как и убиенные отнюдь не несчастные жертвы мерзавцев, а те самые мерзавцы, коих убивать не только можно, но даже и положено, он хотел как–то оправдаться… ну хоть в собственных глазах, если ни в чьих других больше не получится.
— Да я что… — виновато разглагольствовал он. — Прибыли, понимаешь, по зову, а там — гора трупов. Жуть, что такое! И что ты будешь делать? Нельзя же просто так оставить? Трактир — в хлам, стекла все вдребезги… Вы в курсе, почем сейчас хорошее стекло, господа? Ну, то–то! Дверь на одной петле, опять же столы перевернуты, пол черт знает в чем, стены — и те в крови! Даже на потолке кровь. А хозяин как осиновый лист трясется, двух слов связать не умеет. Что тут скажешь? Ну, я его встряхнул маленько, чтоб в разум пришел; кто это, говорю, натворил? Отвечай немедля! А он, значит, маг натворил, бормочет; А я ему — бреши больше. Все эти люди заколоты или зарублены шпагой! А у этих вот и вообще головы раздроблены. Какая такая магия, что ты несешь? Можете мне поверить, господа, такие вещи любой стражник за пистолетный выстрел видит, а я ж кто и есть! Вот я ему и говорю, при чем тут маг, недотепа ты эдакий? А он мне — тут, говорит, двое были. Один со шпагой, другой молотом орудовал. Они, говорит, всех и убили. Но только они ни в чем не виноваты, они, дескать, — хорошие.
Ну, сами посудите, господа, что я мог подумать? Они всех убили, и они при этом — хорошие! Он ведь даже не объяснил мне, что все убитые — разбойники. Что это они на трактир напали. Откуда мне было знать, как все вышло? Ага, говорю я ему, все так и есть, они трактир разнесли, в убыток тебя ввели, всех, кто под руку попался, убили и при этом — хорошие. Здорово ты рассуждаешь. Сядь, говорю, водички попей да приди в себя малость, а то у тебя от страха, похоже, в башке окончательно помутилось. С каких это пор ты разбойников защищаешь? С какой это стати они для тебя вдруг хорошие сделались? А он мне продолжает — хорошие, и все тут, это убитые были плохие, это они — разбойники. Ну, тут я ему, признаться, просто не поверил. Мало ли что человек в таком состоянии болтает? Может, ему пригрозили чем. Куда, говорю, твои «хорошие» поехали? Мне с ними повидаться приспичило. А он говорит, в «Белую лань» поехали, мага ловить. Дался тебе этот маг, говорю. Беру своих ребят, и скачем. Ну, хозяин постоялого двора мне насчет мага кое–что объяснил, про околдованных разбойников и все такое прочее… но когда б не заступничество господина Лури, я бы вас все же арестовал, господа. Не дело это — столько народу почем зря убивать.
— Так ведь они сами нас убивать пришли, — вырвалось у Карвена. — Что было делать?
— Нас звать, — ответил начальник стражи.
— Вас и позвали, — возразил Карвен. — А только вы где–то задерживались. И что ж нам — умирать, что ли?
— Любой подданный империи, соблюдающий законы, имеет право защищать свою жизнь, честь и имущество, — ответил начальник стражи. — Однако есть границы, переступать которые не следует. Вы их переступили. И сильно. Впрочем, это мое мнение. Господин Лури считает по–другому, а ему, как говорится, виднее. Мне еще предстоит над этим поразмыслить, особенно если мнение господина бургомистра совпадет с мнением господина Лури. А вас… Вас даже наградят, должно быть. Конечно, если все убитые и впрямь разбойники.