Выбрать главу

— Вероятнее всего, и о врагах барона вы мне ничего не поведаете? — нахмурился Гарри.

Кейтлин задумалась и с сомнением произнесла:

— Я, безусловно, ничего интересного не знаю, а вот сэр Чарльз Диккенс, дядин близкий друг, предполагает, что причиной убийства могло послужить увлечение барона. В доме хранится огромное количество старинных и ценных вещей, любая из них могла стать поводом для преступления.

— Но вы не знаете какая?

— Конечно нет. Я вообще не в состоянии разобраться, что из находящегося здесь безделушка, а что обладает истинной ценностью.

— Ваш дворецкий Мэлори сказал, что из дома ничего не пропало. Это так?

— Ему видней, мне он сказал то же, что и вам. Он знает дом как свои пять пальцев. Я же до сих пор плутаю в коридорах. Здесь все такое старое и непривычное…

— Этот особняк прекрасен, и верю, что вы вдохнете в него новую жизнь, — улыбнулся молодой человек, и его глаза засияли, когда он взглянул на Кейтлин.

— Здесь такое запустение… — Девушка смущенно отвернулась, чувствуя, как к щекам приливает краска.

— Думаю, с такой хозяйкой, как вы, поместье скоро засияет!

— Я не ощущаю себя его полноправной владелицей, — отозвалась Кейтлин и поняла, что говорит истинную правду. Именно это ощущение не давало ей покоя последние два дня. — Думаю, что просто дождусь возвращения лорда Фармера и уеду домой, вернув владения их законному обладателю. Так будет правильно. Все равно я не знаю, что делать с домом в центре Лондона.

— Вы хотите просто передать свое наследство этому напыщенному нахалу? — возмутился сыщик, и Кейтлин сделала вывод, что тот не понаслышке знает пасынка барона. — Поверьте, он недостоин дома. Лорд Маккензи оказался, несмотря на всю свою странность, благоразумным человеком.

— Не хочу об этом говорить! — отмахнулась Кейтлин. — Неужели лорд Фармер настолько ужасен? Я еще с ним даже не знакома, а уже начинаю опасаться! Нечестно пытаться создать заочное впечатление о человеке на основе пристрастных и нелестных высказываний.

— Вижу, я не первый, кто предостерегает вас.

— Я стараюсь не делать преждевременных выводов. Здесь все ново для меня, и я хочу разобраться во всем сама. Признаться честно, все окружающие меня люди кажутся странными.

— Например? — заинтересовался Дэвис, мигом переходя на деловой тон.

— Хотя бы наш дворецкий Мэлори. Он знает в замке каждую мелочь, утверждает, что в ночь убийства ничего не пропало. Подкрадывается тихо, словно кошка, иногда только успеваешь о нем подумать, и он тут как тут. Но в ночь убийства он не слышал ровным счетом ничего странного. Он вообще не проснулся, тогда как обычно улавливает даже малейший шорох!

— Вы считаете, что он может быть причастен к убийству?

— Не знаю, кажется, он искренне переживает смерть лорда Маккензи, но его поведение…

— Мэлори стар, он давным-давно живет в этом доме, поговаривают, что, когда лорд Маккензи въехал сюда, дворецкий достался ему вместе с домом. Не думаю, что у Мэлори есть мотив для убийства Джона Маккензи. Одно меня смущает: его твердая уверенность в том, что из дома ничего не пропало. Откуда он может это знать?

— Мэлори говорит, что изучил дом наизусть и способен определить, все ли на месте. Он не столько знает каждую вещь в доме, сколько чувствует, если что-то передвинули с одного места на другое. Мне тоже это кажется странным, но правдивость слов Мэлори может подтвердить только Даниэль Фармер, а его пока нет, и никто не знает, куда он мог деться.

— И это делает его одним из подозреваемых. Я в любом случае не стал бы верить его словам.

— Вы думаете, барона мог убить его пасынок?

— Человеческая душа — потемки. У лорда Маккензи и лорда Фармера всегда были отличные отношения, но мало ли что могло случиться… Хотя я больше склоняюсь к мысли о том, что беднягу порешил какой-то сумасшедший ценитель древностей, такой же, каким был сам барон.

— Да, — вспомнила Кейтлин, — сэр Диккенс говорил об одном коллекционере, который хотел что-то купить у дяди и был недоволен, получив отказ. Только я не помню, как его зовут. Но могу узнать. Я приглашена на чай к миссис Диккенс. Кстати! Совсем забыла: сам сэр Диккенс тоже ведет себя странно. Вчера вечером, вернувшись с кладбища, я застала его в кабинете дяди. Он что-то искал в ящиках. Мэлори сказал, что сэр изволил дожидаться меня. Но сэр Диккенс прекрасно знал, что никого не будет. И потом, что он забыл в ящиках дяди?

— А какое он дал объяснение своему поведению?