Мальчик дернул за внушающий ужас клюв. Клюв отломился.
За ним он увидел лицо. Человеческое лицо.
Он узнал его. Волосы с проседью. Кожа как исхлестанный ветрами камень. Злобные прищуренные глаза. Мальчик отшатнулся от этих глаз.
— Господь, смилуйся над всеми нами, — произнесла какая-то женщина за пределами его затуманенного болезнью сознания.
Был ранний вечер, когда Джек приехал в больницу. Он провел несколько часов, забившись в угол справочного отдела библиотеки, в то время как вокруг полным ходом шла инвентаризация. Компьютер не работал, так что ему пришлось прибегнуть к старомодным методам, чтобы докопаться до книг, которые, по его мнению, могли оказаться полезными.
Личфорд в XVII веке. Об этом нашлось несколько книг. Издания, полные подробных сведений, но ни на шаг не продвинувшие Джека к разгадке тайны семьи Хилиардов. Он даже не смог узнать, существовали ли они вообще или были плодом болезненных фантазий Тома.
В большинстве книг имелись иллюстрации — рисунки и старинные, нечеткие гравюры. Примитивный характер грубо написанных картин еще больше усиливал впечатление тревоги. Ухмыляющиеся скелеты, бродящие по пустынным улицам. Священники, склонявшиеся над смертными ложами умерших, исполняющие последние обряды. Чума, изображенная в виде горбуна в капюшоне с косой на плече, крадущаяся в ночи. Врачи, в плащах и капюшонах, в странных масках с длинными носами, обвешанные цветами и травами, которые должны были защитить от болезни. По мнению Джека, они напоминали больших нелепых птиц.
Чуму в Личфорд занесли люди, бежавшие из Лондона. По крайней мере это теперь Джек знал точно. Несчастные беженцы покидали умирающую столицу, и болезнь висела над ними, словно темная туча. Как мрачный миазм странных рассказов Дэррила.
Но никаких упоминаний о семье Хилиардов Джек не нашел. Да и почему, в самом деле, они должны были встретиться ему? Во всяком случае, в городской библиотеке. «Может, мне позволят покопаться в церковных книгах, — подумал Джек. — Хилиарды вполне могут быть там упомянуты, если записи еще сохранились и уходят достаточно далеко в прошлое».
В больнице Джек встретил отца, сидящего у постели Тома. На коленях у него лежал открытый журнал, но спокойные глаза были устремлены на лицо спящего сына.
— Привет, папа! — прошептал Джек.
В ответ отец лишь махнул рукой. Потом встал и на цыпочках подошел к Джеку.
— Немного беспокоился во сне, — прошептал мистер Кристмас на ухо Джеку. — Вздрагивал, крутился. Думаю, видел какой-то сон. Только что успокоился.
— Ему лучше? — тихо спросил Джек. — Тебе удалось поговорить с врачом?
— Перекинулся парой слов с доктором Фэрфаксом перед тем, как он уехал после дежурства. Теперь его не будет до завтрашнего вечера.
— Том не объяснил, почему вел себя так странно?
Джек имел в виду случай со стаканом воды, происшедший в то утро.
— Доктор считает, что это следствие его болезненного состояния, — объяснил мистер Кристмас.
— Но они разобрались наконец, что с ним случилось?
— По их словам, они определили, чего с ним не случилось, —вздохнул мистер Кристмас.
Он вывел Джека в коридор и тихонько притворил дверь.
— Ну вот, теперь можно поговорить нормально, — сказал он.
Джек непонимающе взглянул на него:
— Что значит, чего не случилось? — спросил он. — Какой в этом толк?
— Они должны исключить возможные версии, — принялся объяснять сыну мистер Кристмас. — Например, исключить заражение холерой.
— Холерой! — ахнул Джек. — Они допускали, что у него холера? Этого еще не хватало!
— Успокойся, Джек. У него были некоторые симптомы, сходные с холерой. Ее ведь можно подхватить с грязной водой. Им надо было это проверить. Но теперь мы знаем, что это не холера. Еще они сделали анализ на болезнь Вейлса. Она распространяется с водой, в которой… гм-м… побывали крысы.
— Крысы?
— Именно, — кивнул мистер Кристмас. — Это не слишком приятно. Но они не думают, что у Тома болезнь Вейлса.
— А анализ на бубонную чуму они проводили?
Мистер Кристмас рассмеялся. Но, увидя, что Джек не шутит, положил руку ему на плечо.
— Не думаю, что у твоего брата бубонная чума, Джек. — Он посмотрел ему в глаза. — Ты из-за этого так волновался? Я понимаю, там, в подвале, было ужасно, но те люди умерли больше трехсот лет назад. Как уверяют врачи, они не могут быть до сих пор заразны.
— Да, конечно, — кисло улыбнулся Джек. — Но я просто не мог не…
— Не надо, — прервал его мистер Кристмас. — Выбрось это из головы. Том чувствует себя неважно из-за того, что наглотался поганой воды. Но скоро он поправится, вот увидишь. — Отец сжал плечо сына и ободряюще улыбнулся. — Ты не сменишь меня здесь, пока я съезжу домой пообедать? Я с утра не ел. Мой желудок уже опасается, что у меня зашит рот.
Джек тихонько сел у кровати Тома. Глаза Тома беспокойно двигались под закрытыми веками. Это выглядело очень странно. «Сон на стадии сновидений», — подумал Джек.
Он поднял журнал отца. «Ландшафтное садоводство». М-да, очень увлекательно!
Нельзя сказать, что Джек что-то услышал. Он просто почувствовал, что в комнате что-то переменилось. Он посмотрел на Тома и заметил, что глаза его открыты.
— Привет! — нарочито весело поздоровался Джек. — Ты только что избавил меня от необходимости читать папин журнал по садоводству. Как дела?
— Мне сон снился, — произнес Том. Голос его был слабым, но четким. Он сдвинул брови. — Или… мне снился чей-то чужой сон…
— Это как?
Том покачал головой.
— Не знаю. Не спрашивай.
Ему не хотелось говорить об этом отвратительном сновидении. Пусть лучше оно постепенно сотрется из памяти. Том опасался, что, если выразит его словами, оно может приблизиться к реальности.
— Так что же тебе снилось? — улыбнулся Джек. — Окатил только что кого-нибудь водой?
— Не только что, — буркнул Том.
— Значит, ты помнишь, что сделал это?
— Да.
— А как ты думаешь, почему?
Том чуть дернул плечом.
— У меня было какое-то предчувствие… Непонятное предчувствие… Не знаю. Ты подумаешь, я помешался.
— Очень вероятно. Но все равно расскажи.
— Я подумал… В общем, подумал, что это яд. Почему — не спрашивай.
— Это была вода.
— Да, я знаю. — Том криво усмехнулся. — У меня, видно, в голове не все в порядке, Джек. Могу спорить, уже все только об этом и говорят: Том Кристмас свихнулся.
— Если и говорят, то не со мной, — поморщился Джек. — Ты помнишь, что наговорил Риган? Про Уилла Хилиарда и все такое?
— Нет, я же сказал. Я ничего про это не помню.
— Я тут покопался в книжках. Хотел узнать, существовали ли на самом деле люди по фамилии Хилиард, жившие в этих местах.
Глаза Тома округлились:
— Ты думаешь, что этот Уилл Хилиард… реальный человек… и он там? — Том неуверенно поднес руку к голове.
— Не очень хотелось бы углубляться в эту тему, — грустно ухмыльнулся Джек. — Но, пожалуй, это можно принять за возможное объяснение твоих действий.
Том откинулся на подушку. Глаза его были открыты, но пусты.
— Интересно, что бы сказали врачи насчет этой идеи? — тихо проговорил он.
— А ты их спроси, — предложил Джек.
— Тогда уж они точно решат, что я псих. И ни за что отсюда не выпустят, — с кривой усмешкой сказал Том и, возвращаясь к теме, спросил: — Ты что-нибудь нашел?
— Много всего, но ничего такого, что объяснило бы, что с тобой происходит.
— Все равно расскажи, — попросил Том. — Мне вроде бы спешить некуда.