— Обязательно, — пообещал Картер. — Бьюсь об заклад, вы покажете мне нечто скрытое от взглядов обычных туристов.
— Не сомневайтесь, — ответила она. — Знаете, у нас там есть отель, где однажды ужинал Джордж Вашингтон.
Я закатила глаза. Не думаю, что в Чарльстоне есть хоть один неизвестный Картеру закоулок. Ангел присутствовал при возникновении и падении таких городов, как Вавилон и Троя, и, если не ошибаюсь, лично участвовал в уничтожении Содома и Гоморры.
— По-моему, кто-то собирался повеселиться по-настоящему? — спросила я у Картера.
Наблюдать, как Симона пытается флиртовать с ним, бесспорно, увлекательное занятие, но сейчас я не готова к викторине по истории США.
— В «Я никогда не…» играть не буду, сразу говорю.
— А никто и не предлагает, — ответил Картер.
У него в руках из ниоткуда появилось «Пикшенери».
— Я не буду, — отказался Хью. — Мне пришлось несколько лет тренироваться, чтобы научиться подделывать подпись врача, после этого у меня не осталось способностей к художественному самовыражению.
— Обожаю «Пикшенери», — выдала вдруг Симона.
— А у меня дела, — добавила я, но тут же почувствовала, как кто-то ткнул меня в плечо, обернулась и, никого не обнаружив, поняла, что Роман, видимо, хочет, чтобы я продолжала развлекать его своим присутствием. — Но я еще немного посижу.
— Отлично, тогда дело в шляпе, — обрадовался Картер и повернулся к Питеру. — У тебя есть мольберт?
Еще бы у Питера не оказалось мольберта! Зачем он ему — непонятно, но после того, как он купил робот-пылесос и плеер для воспроизведения профессионального формата «Betamax», я решила не задавать лишних вопросов. Мы поделились на две команды: я, Коди и Хью против остальных.
Я пошла первой и вытянула карточку со словом «Уотергейт».
— Ну вот, так нечестно, — протянула я.
— Не ной, — сказал Картер, улыбаясь мерзкой улыбочкой. — Мы все в руках судьбы.
Время пошло. Я нарисовала нечто похожее на волны, и Коди сказал: «Вода»[5]. Неплохо для начала. Потом я попыталась нарисовать стену и дверь в ней, и, похоже, мне это удалось.
— Стена, — сказал Хью.
— Дверь, — сказал Коди.
Я добавила несколько вертикальных линий на изображении двери, чтобы подчеркнуть, что это не дверь, а ворота. Подумав, я нарисовала плюс между водой и стеной, указывая на то, что рисунки связаны между собой.
— Акведук, — сказал Коди.
— «Bridge over Troubled Water»[6], — попытался Хью.
— Господи, помоги! — застонала я.
Время кончилось, а мои друзья по несчастью так и не смогли отгадать «Уотергейт», хотя среди предположений были такие гениальные перлы, как плотина Хувер Дам и «Ханс Бринкер». Застонав еще сильнее, я бросилась на диван лицом в подушки. Теперь наступила очередь наших соперников.
— «Уотергейт», — сразу же сказал Картер.
Хью обернулся и с недоверием посмотрел на меня:
— А почему ты просто не нарисовала ворота?
Следующей пошла Симона, и я от всей души желала, чтобы ей достался «Карибский кризис» или «закон Нильса Бора». Время пошло, она нарисовала кружок и отходящие от него лучи.
— Солнце, — быстро крикнул Питер.
— Угадал, — ответила она.
Я с ненавистью посмотрела на Картера.
— Так нечестно. Ты им подыгрываешь.
— Просто ты не умеешь проигрывать, — не остался в долгу он.
Мы поиграли еще часок, но после того, как моей команде достались «онкология», «Дьявол и Дэниэл Вебстер» и «война 1812 года», а им — «сердце», «цветок» и «улыбка», я засобиралась домой. Уже в дверях я услышала, как рядом со мной кто-то грустно вздохнул.
— Уж как-нибудь сам справишься, — вполголоса проворчала я Роману.
Несмотря на обвинения в неспортивном поведении, я все-таки ушла, и вовремя — Картер сказал, что теперь они будут играть в «Дженгу».
В это время суток машин мало, я быстро доехала до западной части Сиэтла и припарковалась перед домом. Сегодня было не по сезону жарко, но здесь, у воды, воздух слегка охлаждался, и получалась идеальная ночная температура. Поддавшись импульсу, я перешла дорогу на пляж, больше напоминавший парк: весь берег, кроме узкой полоски песка, порос травой — в Сиэтле вообще мало настоящих песчаных пляжей.
5
Непереводимая игра слов: слово «Watergate» состоит из двух компонентов, которые в переводе с английского означают «вода» и «ворота, дверь».
6
«Bridge over Troubled Water» — хит 1970 г. дуэта «Simon & Garfunkel», в переводе «Мост над бурной водой».