— Прошу секунду вашего терпения, ваше высочество.
Дю Гар передал Саре деревянный футляр, около двух футов в длину. Она открыла его и развернула так, чтобы герцог мог видеть содержимое — изогнутый в форме серпа клинок примерно в полметра длиной без рукоятки, а на металле выгравированы ясно различимые в свете камина египетские символы.
— Что это? — несколько растерянно спросил герцог.
— Честно говоря, ваше высочество, я надеялась, что ответить на этот вопрос поможете мне вы.
— Ну, похоже на древнеегипетское изделие, но я не могу себе представить, чтобы этот предмет тысячи лет пролежал в песках пустыни…
— Именно так, он не лежал в песках. Клинок из стали, а Древний Египет, как вам известно, стали не знал.
— Откуда же он у вас?
— Из спины Десмонда Квейла, — с убийственной прямотой ответила Сара.
— Инспектор Квейл был убит… этой штукой?
— Увы.
— Невероятно. Мне кажется, это… оружие изготовлено с большим мастерством. Зачем же прикладывать столько усилий только для того, чтобы совершить хладнокровное убийство?
— Я тоже задавала себе этот вопрос, ваше высочество, и пришла к выводу, что убийца инспектора Квейла, воспользовавшись именно этим клинком, хотел нам что-то сказать.
— Так это послание? И в чем его смысл?
— Древнеегипетского бога Тота иногда изображают с серповидным клинком, и я думаю, что убийца Десмонда Квейла тем самым подчеркнул ритуальный характер преступления.
— Это похоже на правду, но я не понимаю, к чему вы ведете, леди Кинкейд.
— К тому, что, оставляя на месте преступления знаки Ибиса, убийца, возможно, не просто пытается навести подозрение на «Египетскую лигу» и ее председателя. Возможно, он следует четкому плану, так как действует не один; у него есть по крайней мере двое сообщников, а именно: возница и убийца Квейла. Кроме того, я подозреваю, что при совершении преступлений они следуют древнеегипетскому ритуалу.
— Древнеегипетскому ритуалу? Вы не находите, что это несколько притянуто за уши?
— Я тоже задавала себе этот вопрос. Но во время последнего преступления убийца с особым зверством вырезал и похитил половые органы жертвы. Вам это о чем-нибудь говорит?
— Ну, предположим, мы имеем дело с невероятно хладнокровным человеком, пожалуй, с расстроенной психикой.
— Может быть. И с человеком, вдохновленным на кровавые действия обрядами древних египтян. Как вам известно, в процессе бальзамирования тоже удаляли половые органы.
— Да. И что мы можем из этого заключить?
— Не знаю, ваше высочество. Я жду ответа от вас.
— От меня? Да что все это значит? Вы говорите загадками, любезная…
— Тогда я позволю себе кое-что вам напомнить, ваше высочество. — Ни герцог, ни сама Сара не заметили, что она заговорила довольно дерзко. Только Дю Гар, до сих пор сидевший неподвижно, вздрогнул. — Во время нашей последней встречи вы говорили что-то о гневе намеревающегося вернуться божества, о древнем проклятии и о страшной мести, способной положить конец всему.
— В самом деле? — Герцог приподнял брови. — Должен признаться, я не помню…
— Не помните?
— Леди Кинкейд, — вздохнул герцог, — в моем положении не слишком охотно об этом говорят, но неужели от вас ускользнуло, что… я подвержен определенному недугу? Я не особенно горжусь своим пристрастием к известным препаратам, но оно существует, и если бы вы хоть раз в жизни «охотились на дракона», то…
— Я «охотился на дракона», ваше высочество, — заговорил Дю Гар, — и потому знаю, что вы при этом испытываете. Но я знаю также, что «дракон» лишь выносит на поверхность глубинные пласты.
— Что вы хотите этим сказать?
— При всем почтении, ваше высочество, — сказала Сара, — речь идет скорее о том, что вы хотите нам этим сказать. К примеру, какой вывод нам делать из того факта, что на карете убийцы был изображен королевский герб?
— Что? — Герцог чуть не задохнулся. — Об этом Скотланд-Ярд ничего не говорил.
— Потому что не знал. Герб видели только инспектор Квейл и я. Инспектор унес тайну с собой в могилу, а я ничего не говорила полиции, поскольку хотела дать вам возможность объясниться. И только поэтому сэр Джеффри согласился помочь мне встретиться с вами.
— Но это… это невозможно! Этого просто не может быть… — Голос наследника дрожал и звучал куда менее убедительно, чем хотелось бы Саре.
— Я знаю то, что я видела, и знаю также, что бунта в Ист-Энде не избежать, если это станет известно. Даже ее величество королева не сумеет защитить вас.
— Что это значит? — в ужасе спросил герцог. — Вы пытаетесь шантажировать меня, леди Кинкейд?