— Лукас?
Лили. Ее голос был тихим и хриплым.
— Лили? Где ты?
— Дома. И смотрю в окно.
— Что? Смотришь в окно?
Он вдруг вспомнил, как впервые увидел ее в коридоре полицейского участка: темные глаза, слегка растрепанные волосы, пряди, небрежно падающие на грациозную шею…
— Давид и дети внизу, загружают фургон. Они уезжают в Форт-Лаудердейл, у них будет большая мужская рыбалка. Мальчики в первый раз…
— Лили…
— Господи, Лукас, я сейчас заплачу.
— Лили…
— Их не будет неделю, Лукас. Мальчиков и Давида, — простонала она. — Проклятье, Дэвенпорт, все это так ужасно…
— Что? Что?
— Ты можешь приехать в Нью-Йорк? — Ее голос изменился, стал глубоким и чувственным. — Ты можешь прилететь завтра?
В конце…
Лео взбирался наверх по темной стороне Беар-Бата, по гравию и песку. Временами его нош скользили, и тогда ему приходилось пускать в ход руки, но он упрямо поднимался все выше и выше.
Мир все еще оставался в объятиях ночи, когда он добрался до вершины. Лео удобно устроился на холмике, снял со спины скатанное армейское одеяло и накинул на плечи.
На юге он видел огни Стургиса и автострады 1-90, а дальше расстилался непроглядный мрак Блэк-Хиллз. Во всех остальных направлениях темноту нарушал лишь свет далеких ранчо.
Восход здесь производил сильное впечатление.
Звезды на западе по-прежнему оставались многочисленными и яркими, но на востоке, вдоль острой кромки горизонта, появился бледный ореол. И вдруг, с внезапностью падающей звезды, над горизонтом возникло пламя, сияющий золотой огонь — мир повернулся лицом к солнцу.
Солнечный свет коснулся вершины задолго до того, как он залил равнину. Отсюда Лео видел, как рассвет мчится к нему, проносясь по пустынным пространствам. Он сидел с одеялом на плечах, прикрыв глаза. Когда лучи добрались до основания холма, он вздохнул и повернулся на запад, наблюдая, как день устремляется к Вайомингу.
Его ожидала большая работа.
Нужно было рассказать о Воронах и Тени Любви.
Создать легенды.
Лео произнес короткую молитву и начал спускаться вниз. Звезды уже гасли, и он бросил на них прощальный взгляд.
— До встречи, парни, — сказал он. — Плоскоголовые придурки.
Примечания
1
Лонг Хьюи — американский политический деятель, был известен под прозвищем Морской Царь. Радикальный демократ, губернатор штата Луизиана в 1926–1932 гг., сенатор от того же штата в 1932–1935 гг.
(обратно)2
Учреждение для реабилитации отбывших наказание заключенных, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психически больных для их адаптации к жизни за пределами исправительных или лечебных учреждений.
(обратно)3
Парная — церемониальная сауна и важный обычай некоторых северо-американских индейцев. Также называется церемония очищения, предшествующая духовному поиску.
(обратно)4
Мультипликационный герой, глуповатый охотник из популярной серии «Безумные мелодии».
(обратно)5
Бумбокс — тип переносного аудиоцентра. Изначально так назывался переносной двухкассетный стереомагнитофон с радиоприемником, громким звуком и расширенными функциями басов.
(обратно)6
Чилим, или водяной орех плавающий, — однолетнее водное растение, происходящее из южных районов Евразии и Африки. Семя чилима варится и употребляется как легкая закуска.
(обратно)7
Новое официальное название Шестой авеню, одной из главных улиц на Манхэттене.
(обратно)8
Благотворительный католический фонд.
(обратно)9
Битва при Геттисберге — сражение между юнионистами и конфедератами, произошедшее 1–3 июля 1863 г. в округе Адамс, штат Пенсильвания. Самое кровопролитное сражение в ходе Гражданской войны в США, считающееся переломной точкой в конфликте. Северянам удалось выдержать атаку армии Конфедерации и заставить их отступить.
(обратно)10
Ли Роберт Эдвард (1807–1870) — американский военный, командующий армией Северной Виргинии и главнокомандующий армией Конфедерации.
(обратно)11
Стюарт Джеймс Юэлл Браун (1833—1864) —американский военный, кавалерист, генерал-майор армии Конфедерации
(обратно)