Выбрать главу

Госпожа Гольдкопф: «Он схватит Землю за четыре конца и вытряхнет из неё безбожных».

Господин Гольдкопф: «Успокойтесь, мадам, если я могу просить об этом. Давайте сядем на цветного осла и не спеша поскачем вниз над пропастью».

Госпожа Гольдкопф: «Погодите момент, будьте так любезны. Чтобы я схватила щипцами для угля солнце, эту гнойную язву, и показала ему дорогу».

Chorus Seraphicus[76]

Всё полное, цельное здесь исполняется

В пляске смертельной[77] к сравненью стремится

Чему нет названия в мире – случается

Порочность лишь яркостью света лучится

Дополнение

Молящийся пёс[78]

«Это всё ничто, – сказала госпожа Музыкон. – А вот были ли вы в Теотокопули[79]? Видали ли молящегося пса?»

«Нет, – сказал Зиб, Лимонная голова, и, крякнув, ударил себя по животу, – мы там не были».

«Благодарите Бога», – сказала Музыкон и указала волшебной палочкой на картинку номер три.

Оттуда выступили сиамские близнецы, уселись на стул и взяли в руки полумесяц.

«Да вытяните же, ради Бога, у Изольды Курц[80] меч из меж-ножен, – вскричал Хитигульпа, человек-змея. – Это же ужасно! Ведь дама задохнётся!»

Было решено отправиться в Теотокопули. Музыкон поедала луну и туман. Её успокаивали наложением рук. Млеко-Млеко дала подоить свои белые красивые ладони.

«Шибко шанго, – сказал по дороге Зиб. – Слово было первым правительством[81]».

Он надеялся вызвать дебаты, но никто на это не поддался. Язык Хитигульпы превратился в лассо. Он гонял им вольно бегающих вокруг цирковых лошадок. Фридолин (которого вы ещё совсем не знаете, господа) отлавливал кого-нибудь из голубых волшебных драконов, которые роились над ними, и дивился их плохому стулу.

Вдали показались зубцы города. Северный свет новостройки. Корабли, навострившие уши. Вакуумная машина, связанная с гигантским колесом землечерпалки, отсасывала дух из города. Здесь собралось много народу. Шлюхи казали спектакль и должны были платить таможенную пошлину за своё сало. Люди с флейтами в петлице. На голубых парашютах спускалось всё больше народу. Тут можно было снова по-настоящему разглядеть, как благороден наш кайзер! Шутовской народец раскрыл свои балаганы и в красных рубахах расхаживал вокруг. Среди них цензор. Который вымарывал красным карандашом руки и ноги, если они казались ему лишними.

«Дамы и господа! – заговорил конкистадор. – А теперь мы вам покажем славного мастера Ганса Шютца, который будет иметь честь преподнести вам на тряском бархате семь новоизобретённых английских поз. А также наш искусный эквилибрист на натянутом канате явит вам большую пирамиду, а мадмуазель на чучеле телёнка внушит двум курьёзным любовникам искать лучшей доли между небом и землёй. А также наш искусный эквилибрист проявит себя тем, что, бия в кастаньеты, в темпе музыки протянет наших барышень в чашечке весов через чур. А в заключение наша сицилийская морская корова продудит в рог раковины сталактитовый грот чужбины».

Но тут вдруг поднялся великий шум: как вскочит через открытые ворота, выпучив глаза, кайзер Вильгельм II в качестве апокалиптического горе-всадника по ямам и колдобинам[82]. Выбежали люди с драконами на знамёнах. Прозвучала осанна. Священники покидали свои сутаны в малинник. Вот так и оказываешься в резиденции молящегося пса.

Неслыханный случай. Тут адвокат Штангельмайер засунул зубную щётку в зад и усвистал по воздуху. Писателя Клабунда[83] продырявило дыроколом. Эмми Хеннингс сняла шапочку и показывает золотых жуков в своей черепной коробке. Да и господь Бог тут же. Он носит голубую матроску с кружевным воротником и слывёт модернистом. Уличные фасады обвешаны большими барабанами. Oh mesdames, si vous connaisserez la trichine irreparable dans ma pauvre е´paule![84] Все господа парят в воздухе. В небесах стоит звон. Взмывает триколор, взмывает триколор, смеётся и поёт!

И снова натянули канат. В куске турецкого мёда по улице несли Карузо[85]. Дамы в красных кричащих нарядах преследовали его. Крысиная морда выглядывала из балконного окна.

О вечная мука преступно избалованных слуховых нервов! Почему до сих пор не конфисковали чёрта и фантазию? Палисады покрыты японским лаком. Колыхание чёрных знамён с черепом и костями. Совсем маленький мужчина крепко держит Буцефала за кольцо в ноздре. Между евнухами разразилась склока. Они бьют друг друга по голове коричными трубками. В промежутках слышен отрывистый лай: «Хт ргт, Хт ргт» – молящийся пёс.

вернуться

76

Отсылка к заключительной сцене второй части «Фауста» И. В. Гёте, в которой душа Фауста, сопровождаемая хорами ангелов, других небесных сущностей и душ, возносится в небеса. У Балля хор назван Chorus Seraphicus т. е. «Хор серафимов», тогда как у Гёте – Chorus mysticus и Pater seraphicus разнесены. Эта контаминация указывает на парафраз заключительной строфы трагедии Гёте:

«Всё быстротечное —Символ, сравненье.Цель бесконечнаяЗдесь – в достиженье.Здесь – заповеданностьИстины всей.Вечная женственностьТянет нас к ней».(Пер. Б. Пастернака).

По сути, в эти строки вложена основная идея сочинения: утверждение целостного и сокровенного, мистического миросозерцания в противоположность фрагментарному и конечному знанию. Другими словами эта мысль формулируется Баллем (четверостишие переведено К.В. Дудаковым-Кашуро).

вернуться

79

Балль использует фамилию живописца XVI в. Доменико Теотокопули, прославившегося под именем Эль Греко. Известно, что искусство Эль Греко оказало большое влияние на Пикассо, Сутина, на художников немецкого экспрессионизма. Отсылка к Эль Греко, возможно, связана с его картиной «Христос, исцеляющий слепого» (1567), на ранней версии которой (хранящейся ныне в Дрезденской галерее) на переднем плане изображена собака.

вернуться

81

Иронический парафраз первых строк Евангелия от Иоанна.

вернуться

82

Как и в основном тексте романа, здесь события Первой мировой войны получают религиозную коннотацию. В данном случае последний германский император Вильгельм II наделён образом из Откровения Иоанна Богослова.

вернуться

83

Клабунд (Klabund, наст. имя Альфред Хеншке) (18901928) – немецкий писатель, поэт, драматург экспрессионистического направления. Был дружен с Баллем, выступал в «Кабаре Вольтер», втроём с Баллем и Мариеттой ди Монако (Кирндёрфер) писали стихотворения под псевдонимом Кларнетта Клабалль. В 1914 г. вместе с Баллем они планировали опубликовать сборник «Конфискованные».

вернуться

84

О дамы, знали бы вы, что за неизлечимая трихина в моём бедном плече (фр.).

вернуться

85

Энрико Карузо (1873–1921) – выдающийся итальянский тенор.